ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Dutch » Agriculture

Anlagensech(e)

Dutch translation: star(re) ploegmes / kouter; recht(e) ploegmes / kouter; vast (= niet zwenkbaar) kouter / ploegmes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anlagensech(e)
Dutch translation:star(re) ploegmes / kouter; recht(e) ploegmes / kouter; vast (= niet zwenkbaar) kouter / ploegmes
Entered by: Ron Peek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:49 Jun 4, 2004
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / agricultural machines
German term or phrase: Anlagensech(e)
I know that a Sech(e) is a 'kouter' or 'ploegijzer' in Dutch. But how would you translate 'Anlagesech' into Dutch? I am tempted to go for 'ploegmes'. It is more the 'Anlagen'-part that I have trouble with here. Any suggestions? Many thanks in advance!
Ron Peek
Local time: 09:20
star(re) ploegmes / kouter; recht(e) ploegmes / kouter; vast (= niet zwenkbaar) kouter / ploegmes
Explanation:
Ik schrijf trouwens gewoon Nederlands, want het is onzin om iemand die Duits-Nederlands vertaalt te verwennen met Engels. Dat is ook mijn mening: in vind dat er op de niet-Engelse pagina's de taal moet worden gesproken die daar (op dat moment) het beste thuishoort (in dit geval Duits of Nederlands), en op de algemen pagina's juist Engels en geen Spaans, Frans of Duits.

Ik geloof dat Anlage hier vrijwel niets betekent, behalve dan dat het aangeeft dat hiet niet een ander type kouter / ploegmes is dan bijvoorbeeld een schijfkouter. Wanneer je de eerste internetreferentie bekijkt, zie je twee soorten kouters / ploegmessen en eronder een 'Anlageschoner'. 'Anlage' betkent hier volgens mij dat het tweede deel (Sech en Schoner) relatief stevig aan het ploegframe (hoofddeel van de 'Anlage') is bevestigd, dus daar bijna deel van uitmaakt. Het schijfkouter kan namelijk zwenken omdat een scherpe schijf immers geen dwarskrachten kan opnemen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-04 11:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Daarnaast heeft communiceren in bij voorkeur de doeltaal nog een voordeel: je denkt en schrijft nu in die taal en leert de begrippen beter begrijpen. Maar vooral: de tekst van de uitleg bevat vaak woorden die in de vertaling van Ron waarschijnlijk weer van pas komen! Als je die zou gaan vertalen naar een vreemde taal, is er ten eerste meer kans op fouten en ten tweede heb je daar het Nederlandse begrip nog niet mee.
Wanneer een answerer geen van beide talen redelijk beheerst, maar toch een zinnige bijdrage denkt te kunnen leveren in het Engels, lijkt een zijstapje naar het Engels me redelijk, anders bij voorkeur de doeltaal; tweede keus: brontaal.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-04 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Steffi:
de hiel is eigenlijk de \'Schoner\': dit achterstuk van de ploegschaar (vandaar hiel, want de ploegschaar is toch een beetje een voet waar de machine op leunt), dat de ploeg (ver)schoont: Duits schonen, NL verschonen, ontzien. Deze hiel stabiliseert de ploegbeweging omdat hij de ploegschaar een langere horizontale en verticale (tegen de voorwand) basis geeft.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 10:20
Grading comment
Beste Henk, wederom hartelijk bedankt voor je technische inzicht. Mijn excuses voor het plaatsen van deze vraag in het Engels. Hij moet inderdaad in het Nederlands worden aangegeven, en ik ben het helemaal eens met je bovenstaande argumenten daarvoor. Nog een prettig weekend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3star(re) ploegmes / kouter; recht(e) ploegmes / kouter; vast (= niet zwenkbaar) kouter / ploegmes
Henk Peelen


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
star(re) ploegmes / kouter; recht(e) ploegmes / kouter; vast (= niet zwenkbaar) kouter / ploegmes


Explanation:
Ik schrijf trouwens gewoon Nederlands, want het is onzin om iemand die Duits-Nederlands vertaalt te verwennen met Engels. Dat is ook mijn mening: in vind dat er op de niet-Engelse pagina's de taal moet worden gesproken die daar (op dat moment) het beste thuishoort (in dit geval Duits of Nederlands), en op de algemen pagina's juist Engels en geen Spaans, Frans of Duits.

Ik geloof dat Anlage hier vrijwel niets betekent, behalve dan dat het aangeeft dat hiet niet een ander type kouter / ploegmes is dan bijvoorbeeld een schijfkouter. Wanneer je de eerste internetreferentie bekijkt, zie je twee soorten kouters / ploegmessen en eronder een 'Anlageschoner'. 'Anlage' betkent hier volgens mij dat het tweede deel (Sech en Schoner) relatief stevig aan het ploegframe (hoofddeel van de 'Anlage') is bevestigd, dus daar bijna deel van uitmaakt. Het schijfkouter kan namelijk zwenken omdat een scherpe schijf immers geen dwarskrachten kan opnemen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-04 11:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Daarnaast heeft communiceren in bij voorkeur de doeltaal nog een voordeel: je denkt en schrijft nu in die taal en leert de begrippen beter begrijpen. Maar vooral: de tekst van de uitleg bevat vaak woorden die in de vertaling van Ron waarschijnlijk weer van pas komen! Als je die zou gaan vertalen naar een vreemde taal, is er ten eerste meer kans op fouten en ten tweede heb je daar het Nederlandse begrip nog niet mee.
Wanneer een answerer geen van beide talen redelijk beheerst, maar toch een zinnige bijdrage denkt te kunnen leveren in het Engels, lijkt een zijstapje naar het Engels me redelijk, anders bij voorkeur de doeltaal; tweede keus: brontaal.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-04 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Steffi:
de hiel is eigenlijk de \'Schoner\': dit achterstuk van de ploegschaar (vandaar hiel, want de ploegschaar is toch een beetje een voet waar de machine op leunt), dat de ploeg (ver)schoont: Duits schonen, NL verschonen, ontzien. Deze hiel stabiliseert de ploegbeweging omdat hij de ploegschaar een langere horizontale en verticale (tegen de voorwand) basis geeft.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 29
Grading comment
Beste Henk, wederom hartelijk bedankt voor je technische inzicht. Mijn excuses voor het plaatsen van deze vraag in het Engels. Hij moet inderdaad in het Nederlands worden aangegeven, en ik ben het helemaal eens met je bovenstaande argumenten daarvoor. Nog een prettig weekend!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tuliparola: Opgelet! Ik vond ANLAGE als term voor een onderdeel van de ploegschaar, genoemd HIEL (engels HEEL)
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: