Rechtliche Hinweise

Dutch translation: juridische informatie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtliche Hinweise
Dutch translation:juridische informatie
Entered by: Leo te Braake | dutCHem

11:06 Jan 19, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Rechtliche Hinweise
Dit is de kop boven een stukje waarin inhoudelijk alleen staat dat de garantietermijn 1 jaar is.
Is er een vaste vertaling voor zo'n paragraafkop, anders dan "juridische aanwijzingen"?

Overigens ben ik van mening dat "Hinweis" het moeilijkst te vertalen Duitse woord is voor een technisch vertaler.
Leo te Braake | dutCHem
Local time: 18:28
juridische informatie
Explanation:
Of garantieinformatie, wat let je. Groetjes, Susanne
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 18:28
Grading comment
In dit geval geeft de blik met je moedertaal je een voorsprong op de mooie maar voor mij iets te vrije vertaling van Harry. Bedankt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3wettelijke bepalingen
leo van bragt
3rechten (en verplichtingen)
Harry Borsje
2juridische informatie
Susanne Bittner


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
juridische informatie


Explanation:
Of garantieinformatie, wat let je. Groetjes, Susanne

Susanne Bittner
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
In dit geval geeft de blik met je moedertaal je een voorsprong op de mooie maar voor mij iets te vrije vertaling van Harry. Bedankt.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
wettelijke bepalingen


Explanation:
Kom ik ook erg vaak tegen als kopje boven zo'n paragraaf. In het voorbeeld hieronder kun je de taal wisselen, en dan zie je de titel in zeven talen. Wel grappig dat hier nu net niét "rechtliche Hinweise" gebruikt wordt in het Duits, maar "Site-Bestimmungen". Maar verder wel alle gangbare termen in de andere talen: "mention légale", "legal statement",...


    Reference: http://www.anselleurope.com/ansell_nl/ansell-healthcare-gebr...
leo van bragt
Local time: 18:28
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijn de Kroon: Dat ligt het meest voor de hand, inderdaad.
16 mins
  -> dank je, Marijn!

agree  Elsbeth de Jager: dit is wat je m.i. het allermeeste tegenkomt.
7 hrs
  -> dank je wel, Elsbeth!

agree  Roel Verschueren
1 day 5 hrs
  -> dank je, Roel! Welcome back! Alles goed met David?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rechten (en verplichtingen)


Explanation:
Volgens mij - gesteund door het feit dat het stukje inhoudelijk gaat over de garantietermijn - gaat het niet persé over *wettelijke* (civielrechtelijke) bepalingen, maar over de rechten van de consument/koper c.q. de verplichtingen van de leverancier/verkoper.


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search