Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: Eigentumsvorbehaltssicherung | | Titel van een paragraaf in AGB. Het gaat om eigendomsvoorbehoud. Mij gaat het hier om het vertalen van dit compositum - bestaat hiervoor een gangbare Nederlanse term? "Sicherung" hier met "garantie" vertalen, of met iets anders? |
| Emma RaultKudoZ activityQuestions: 140 ( 6 open) ( 5 closed without grading) Answers: 0 United Kingdom
| | Local time: 02:41
|
| | Dutch translation:eigendomsvoorbehoud | Explanation: Enkel: Eigendomsvoorbehoud. Dit is de gangbare betiteling van het desbetreffende artikel en heeft daarmee te maken, dat daarna in het artikel zelf het eigendomsvoorbehoud wordt omschreven en vastgelegd/toegezegd/toegezekerd. Ofwel: aan de titel van een artikel op zich worden geen rechten ontleend, de toezekering/toezegging wordt daarom daarin niet opgenomen. Eventueel zou je als titel kunnen nemen "eigendomsvoorbehoud tot zekerheid", "eigendomsvoorbehoud van goederen/produkten", maar dat is dan niet zozeer een vertaling als eerder een toelichting op het artikel. |
| Selected response from:
Hendrien Stobbe Germany Local time: 03:41
| Grading comment Bedankt! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |