ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Dutch » Law (general)

Eigentumsvorbehaltssicherung

Dutch translation: eigendomsvoorbehoud


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:02 Sep 5, 2010
German to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Eigentumsvorbehaltssicherung
Titel van een paragraaf in AGB. Het gaat om eigendomsvoorbehoud. Mij gaat het hier om het vertalen van dit compositum - bestaat hiervoor een gangbare Nederlanse term? "Sicherung" hier met "garantie" vertalen, of met iets anders?
Emma Rault
United Kingdom
Local time: 02:41
Dutch translation:eigendomsvoorbehoud
Explanation:
Enkel: Eigendomsvoorbehoud. Dit is de gangbare betiteling van het desbetreffende artikel en heeft daarmee te maken, dat daarna in het artikel zelf het eigendomsvoorbehoud wordt omschreven en vastgelegd/toegezegd/toegezekerd. Ofwel: aan de titel van een artikel op zich worden geen rechten ontleend, de toezekering/toezegging wordt daarom daarin niet opgenomen. Eventueel zou je als titel kunnen nemen "eigendomsvoorbehoud tot zekerheid", "eigendomsvoorbehoud van goederen/produkten", maar dat is dan niet zozeer een vertaling als eerder een toelichting op het artikel.
Selected response from:

Hendrien Stobbe
Germany
Local time: 03:41
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1eigendomsvoorbehoud
Hendrien Stobbe


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eigendomsvoorbehoud


Explanation:
Enkel: Eigendomsvoorbehoud. Dit is de gangbare betiteling van het desbetreffende artikel en heeft daarmee te maken, dat daarna in het artikel zelf het eigendomsvoorbehoud wordt omschreven en vastgelegd/toegezegd/toegezekerd. Ofwel: aan de titel van een artikel op zich worden geen rechten ontleend, de toezekering/toezegging wordt daarom daarin niet opgenomen. Eventueel zou je als titel kunnen nemen "eigendomsvoorbehoud tot zekerheid", "eigendomsvoorbehoud van goederen/produkten", maar dat is dan niet zozeer een vertaling als eerder een toelichting op het artikel.


    Reference: http://www.capturetech.nl/nl/general-terms-and-conditions/al...
    Reference: http://www.outdare.nl/index.php?bjct_id=171
Hendrien Stobbe
Germany
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 22
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristel Kruijsen
21 hrs
  -> Bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: