ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Dutch » Mechanics / Mech Engineering

Anschlagelement

Dutch translation: stroppen en haken


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschlagelement
Dutch translation:stroppen en haken
Entered by: Gavinius
Options:
- Contribute to this entry

17:06 Sep 14, 2005Login or register (free) for more options.
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Tillen van machines
German term or phrase: Anschlagelement
Bij veiligheidsinstructies over het optillen van zware machines.
"Sicherstellen, das Gruppen oder Einzelteile von passenden Anschlagelementen und Haken gehalten werden."
In het Engels wordt "harness" gebruikt, maar men zegt mij dat "harnas" niet goed is in het Nederlands.
Gavinius
Belgium
Local time: 01:08
bevestigingsmiddelen en haken
Explanation:
Wellicht heeft ook deze vertaling haken en ogen, met name omdat haken ook gewoon bevestigingsmiddelen zijn. Slechts "bevestigingsmiddelen" is misschien weer niet specifiek genoeg.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-14 20:52:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Volgens Kluwer is een Anschlagtau een touwstrop en een Anschlagseil een kabelstrop; ik denk dat \"stroppen en haken\" het best is.


\"Zorg er beslist voor dat u modules of afzonderlijke onderdelen bevestigt met behulp van geschikte stroppen en haken .\"
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 01:08
Grading comment
Stroppen en haken wordt het dan. Dank voor de hulp.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bevestigingsmiddelen en haken
Henk Peelen
3hijsmiddelHarry Borsje


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bevestigingsmiddelen en haken


Explanation:
Wellicht heeft ook deze vertaling haken en ogen, met name omdat haken ook gewoon bevestigingsmiddelen zijn. Slechts "bevestigingsmiddelen" is misschien weer niet specifiek genoeg.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-14 20:52:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Volgens Kluwer is een Anschlagtau een touwstrop en een Anschlagseil een kabelstrop; ik denk dat \"stroppen en haken\" het best is.


\"Zorg er beslist voor dat u modules of afzonderlijke onderdelen bevestigt met behulp van geschikte stroppen en haken .\"

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 321
Grading comment
Stroppen en haken wordt het dan. Dank voor de hulp.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo te Braake | dutCHem: stroppen en haken. Ik heb straks vergeten op de send-knop te drukken denk ik.. :-(
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hijsmiddel


Explanation:
ik zou Anschlagelemente und Haken samenvatten als hijsmiddelen, kijkend op onderstaande website

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-09-14 17:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

OK, mijn voorstel voor dit dilemma (in meest uitgebreide vorm):
Hubeinrichtingen = hijs- en hefwerktuigen
A und H = hijs- en hefmiddelen, evt. hijs- en hefhulpmiddelen (om het verschil te benadrukken)


zie b.v. http://www.abomafoon.nl/GAST/foon3/Abomafoon 3.01.pdf

succes!


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2005-09-14 21:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Als de bedoeling van de tekst is, dat je alle delen van de machine goed aan b.v. de takel moet bevestigen (ondersteund door de reeks Anschlagelemente van Suhler: haken en ogen) blijft mijn voorkeur uitgaan naar hijsmiddelen.

Als de bedoeling is, dat je alle losse/beweegbare delen vast moet maken aan de machine zelf, zou je kunnen gaan voor de bevestigingsmiddelen van Henk, of b.v. voor een constructie (omschrijving) met borgen / borgmiddelen.

In alle gevallen zou ik me om de haken niet al te druk maken...



    Reference: http://www.sht-hebezeuge.de/ueber_uns.php
Harry Borsje
Netherlands
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 284
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: