KudoZ home » German to Dutch » Mechanics / Mech Engineering

Quetsch- und Schergefahr

Dutch translation: beknellings- en afsnijgevaar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Feb 11, 2007
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / automatische poorten
German term or phrase: Quetsch- und Schergefahr
'Greifen Sie während einer Torfahrt nicht mit den Fingern an die Haupt- und Nebenschließkanten, hier besteht Quetsch- und Schergefahr!' Het gaat hier over automatische tuinpoorten, en ik weet wel wat bedoeld wordt, maar bestaat er een iets elegantere uitdrukking dan 'knel- en knijpgevaar' ?
webred
Belgium
Local time: 15:48
Dutch translation:beknellings- en afsnijgevaar
Explanation:
quetschen = kneuzen, klemmen, beknellen; scheren = afsnijden, afknijpen (niet gewoon "knijpen" zoals Tuliparola al opmerkte); ik zou het vertalen als "beknellings- en afsnijgevaar"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-11 20:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

een voorbeeld van "Schergefahr" vind je bij een lift, waar uit de liftkooi uitstekende ledematen tussen twee verdiepingen als het ware kunnen worden afgeknipt; de snijdende beweging van een schaar laat maar weinig aan de verbeelding over ...
Selected response from:

Bart Servaes
Local time: 15:48
Grading comment
Het is klem- en afsnijgevaar geworden, omdat 'klemgevaar' al in een eerdere versie zat. Bedankt !
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5beknellings- en afsnijgevaar
Bart Servaes
3 +1klem- en knelgevaar
vic voskuil


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
klem- en knelgevaar


Explanation:
wordt in beide volgordes nog wel eens gebruikt, scharen zou ik er hier buiten houden, en knijpgevaar suggereert bij mij eerder sexuele intimidatie of handen moeten schudden met een kolenschop.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-11 19:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

en eigenlijk volstaat alleen "knelgevaar" hier ook, maar ik vind de toevoeging klem- hier niet storen.

vic voskuil
Netherlands
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benny Raemaekers
11 mins
  -> dank je Benny!

disagree  Stephanie Wloch: scheren betekent in dit geval het afsnijden van lichaamsdelen
16 mins
  -> had er nog afknelgevaar van kunnen maken, maar dat loopt niet, en sterkte met het verzinnen van iets goed bondig nederlands met afsnijden erin ;)

agree  Harry Borsje: Dè oplossing voor alle formuleringsproblemen: gevaar voor... beknelling en afknelling
46 mins
  -> ...zo slecht loopt dat inderdaad niet...dank je voor't inzicht Harry!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
beknellings- en afsnijgevaar


Explanation:
quetschen = kneuzen, klemmen, beknellen; scheren = afsnijden, afknijpen (niet gewoon "knijpen" zoals Tuliparola al opmerkte); ik zou het vertalen als "beknellings- en afsnijgevaar"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-11 20:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

een voorbeeld van "Schergefahr" vind je bij een lift, waar uit de liftkooi uitstekende ledematen tussen twee verdiepingen als het ware kunnen worden afgeknipt; de snijdende beweging van een schaar laat maar weinig aan de verbeelding over ...

Bart Servaes
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Het is klem- en afsnijgevaar geworden, omdat 'klemgevaar' al in een eerdere versie zat. Bedankt !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Borsje: Een poort met afsnijgevaar? Lijkt me een constructiefout.//Het beschreven gevaar is inderdaad af'knippen' door langs elkaar schuivende delen en het is dan ook geen hypothetische juridische praat. Afknellen is echter een reëlere vertaling dan afsnijden.
2 mins
  -> wel, ik ben alvast geen kandidaat om zijkant van een poort vast te houden als hij opengaat of sluit; vaak worden veiligheidsvoorschriften ook zo breed mogelijk geformuleerd om alle aansprakelijkheid bij eventuele ongevallen te vermijden.

neutral  vic voskuil: bij afsnijdgevaar leg je toch gewoon blokjes langs het randje ;)...je hebt wel gelijk dat dit de letterlijke vertaling is, maar een beetje vaag tenzij je er ledematen (beknelling) en vingers (afsnijding) bij zet, en dan wordt die zin wel weer erg lang
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search