Quetsch- und Schergefahr

Dutch translation: gevaar voor beknellen en afknellen

11:46 Jul 12, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Quetsch- und Schergefahr
Warnung vor Quetsch- und Schergefahr im Schliessbereich (bij een persmachine)
Linda Flebus
Belgium
Local time: 23:18
Dutch translation:gevaar voor beknellen en afknellen
Explanation:
Nog maar wat varianten, in een vorm die ik beter vind klinken dan beknellings- en afknellingsgevaar.

Afhankelijk van de van toepassing zijnde massa's en/of krachten:
gevaar voor verbrijzelen en afsnijden.

Beknellen of verbrijzelen is in ieder geval gangbaarder dan pletten. En afknellen of afsnijden verwoord beter dat hier vingers of ledematen worden gescheiden of geamputeerd, dan alleen snijden. M.a.w. er bestaan wel degelijk gangbare termen voor, ook al zijn ze misschien niet gestandaardiseerd.
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 23:18
Grading comment
Ik heb deze variant gekozen omdat die het best bij de machine en de gevaren ervan past.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4gevaar voor beknellen en afknellen
Harry Borsje
4 +3plet- en snijgevaar
Robert Rietvelt


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
plet- en snijgevaar


Explanation:
Zelf onlangs bij de hand gehad. Volgens mij hebben wij geen vaste uitdrukking hiervoor, althans niet kunnen vinden. Google 9 hits

Robert Rietvelt
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: of misschien klem- en snijgevaar. Bij nader inzien: kies, gezien het gevaar, niet voor te zwakke termen. "plet- en amputatiegevaar" laat in ieder geval niets aan de verbeelding over.
12 mins

agree  Sofie: knel-, plet- of snijgevaar kan ook
2 hrs

agree  Erik Boers: Met Sofie, maar ik zou de volgorde omdraaien (puur subjectieve voorkeur): snij-, knel- en pletgevaar.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
gevaar voor beknellen en afknellen


Explanation:
Nog maar wat varianten, in een vorm die ik beter vind klinken dan beknellings- en afknellingsgevaar.

Afhankelijk van de van toepassing zijnde massa's en/of krachten:
gevaar voor verbrijzelen en afsnijden.

Beknellen of verbrijzelen is in ieder geval gangbaarder dan pletten. En afknellen of afsnijden verwoord beter dat hier vingers of ledematen worden gescheiden of geamputeerd, dan alleen snijden. M.a.w. er bestaan wel degelijk gangbare termen voor, ook al zijn ze misschien niet gestandaardiseerd.


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 311
Grading comment
Ik heb deze variant gekozen omdat die het best bij de machine en de gevaren ervan past.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: Waarschuwing voor verbrijzel- en amputeergevaar in het sluitgedeelte
2 hrs

agree  vic voskuil: http://www.proz.com/kudoz/german_to_dutch/mechanics_mech_eng... :-)
3 hrs
  -> How true,dear Watson!

agree  Els Peleman: zo heb ik het ooit ook al vertaald, precies om dezelfde reden als Harry aangeeft (veel frequenter gebruikt).
19 hrs

agree  avantix
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search