ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Dutch » Mechanics / Mech Engineering

Umlenkwelle

Dutch translation: keeras


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Dec 20, 2011
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / rollenbaan-straalinstallatie
German term or phrase: Umlenkwelle
Weer een term zonder context voorlopig; om de context te vinden moet ik meer dan 30 bestanden doorspitten.
Het gaat in elk geval over het onderhoudsgedeelte in het manual en er moet dus wat gebeuren met de Umlenkwelle. Ik heb geen idee wat voor soort as dat kan zijn, iemand anders wel?
Monique van Prehn
Local time: 03:44
Dutch translation:keeras
Explanation:
Weliswaar wordt ‘Umlenkwelle’ wel vertaald als ‘overbrengingsas’ (http://www.faacgroup.com/uploads/media/Night_ONE_Day_RevB_MU... of ‘geleiderol’ (http://elektroluks.mk/index.php?option=com_docman&task=doc_v... maar in de gegeven context (‘rollenbaan’) past misschien beter een ‘keeras’, zoals uit het volgende voorbeeld moge blijken:

“De OB band wordt normaliter aangedreven door getande aandrijfwielen of door een getande aandrijfwals. Indien de band correct wordt gemonteerd, en in de loop der jaren goed onderhouden, zullen de loop eigenschappen niet veranderen. Het transportframe, de bandondersteuning en de correcte montage van de aandrijf en keerassen houden de band in rechte lijn.“

“In normale toepassingen is een in de bandlooprichting verstelbare keeras voldoende om eventuele verlenging van de band na verloop van tijd op te kunnen vangen. […] Band verlenging of verkorting moet dan in de constructie opgevangen kunnen worden. Dit kan enerzijds door de keeras geleidend te bevestigen en met veren enigszins onder druk te zetten. Ook kan in de constructie ruimte gecreeerd worden voor de band verlenging door bijvoorbeeld het retourpart van de band ruimte te geven zodat deze kan uitzakken.”
(http://www.esfo-metalbelts.com/index.php?option=com_content&...

„Der OB Drahtösengliedergurt wird normalerweise über Kettenräder oder eine Trommel angetrieben. Ist der Gurt ordnungsgemäß eingestellt und wird immer sorgfältig gewartet, verändert sich die Laufqualität nicht. Förderbandrahmen, Gurtauflage und korrekt eingestellte Antriebs- und Umlenkwellen gewährleisten den Geradelauf des Gurts.“

„Unter normalen Bedingungen reicht eine in Gurtlaufrichtung verstellbare Umlenkwelle aus, um eine mögliche Dehnung des Gurts im Laufe der Zeit auszugleichen. […] Der Unterbau muss mit einer Dehnung oder Schrumpfung des Gurtes fertig werden. Das kann z.B. durch geführte Montage der Umlenkwelle erfolgen, wodurch diese einem geringfügigen Federdruck ausgesetzt ist. Man kann auch den Unterbau so gestalten, dass der Gurtrücklauf genügend Freiraum nach unten hat.“
(http://www.esfo-metalbelts.com/index.php?option=com_content&...

Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 03:44
Grading comment
Dank je wel voor dit zeer uitgebreide, bruikbare antwoord!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3keerasRoy vd Heijden


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeras


Explanation:
Weliswaar wordt ‘Umlenkwelle’ wel vertaald als ‘overbrengingsas’ (http://www.faacgroup.com/uploads/media/Night_ONE_Day_RevB_MU... of ‘geleiderol’ (http://elektroluks.mk/index.php?option=com_docman&task=doc_v... maar in de gegeven context (‘rollenbaan’) past misschien beter een ‘keeras’, zoals uit het volgende voorbeeld moge blijken:

“De OB band wordt normaliter aangedreven door getande aandrijfwielen of door een getande aandrijfwals. Indien de band correct wordt gemonteerd, en in de loop der jaren goed onderhouden, zullen de loop eigenschappen niet veranderen. Het transportframe, de bandondersteuning en de correcte montage van de aandrijf en keerassen houden de band in rechte lijn.“

“In normale toepassingen is een in de bandlooprichting verstelbare keeras voldoende om eventuele verlenging van de band na verloop van tijd op te kunnen vangen. […] Band verlenging of verkorting moet dan in de constructie opgevangen kunnen worden. Dit kan enerzijds door de keeras geleidend te bevestigen en met veren enigszins onder druk te zetten. Ook kan in de constructie ruimte gecreeerd worden voor de band verlenging door bijvoorbeeld het retourpart van de band ruimte te geven zodat deze kan uitzakken.”
(http://www.esfo-metalbelts.com/index.php?option=com_content&...

„Der OB Drahtösengliedergurt wird normalerweise über Kettenräder oder eine Trommel angetrieben. Ist der Gurt ordnungsgemäß eingestellt und wird immer sorgfältig gewartet, verändert sich die Laufqualität nicht. Förderbandrahmen, Gurtauflage und korrekt eingestellte Antriebs- und Umlenkwellen gewährleisten den Geradelauf des Gurts.“

„Unter normalen Bedingungen reicht eine in Gurtlaufrichtung verstellbare Umlenkwelle aus, um eine mögliche Dehnung des Gurts im Laufe der Zeit auszugleichen. […] Der Unterbau muss mit einer Dehnung oder Schrumpfung des Gurtes fertig werden. Das kann z.B. durch geführte Montage der Umlenkwelle erfolgen, wodurch diese einem geringfügigen Federdruck ausgesetzt ist. Man kann auch den Unterbau so gestalten, dass der Gurtrücklauf genügend Freiraum nach unten hat.“
(http://www.esfo-metalbelts.com/index.php?option=com_content&...



Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dank je wel voor dit zeer uitgebreide, bruikbare antwoord!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: