KudoZ home » German to Dutch » Medical: Instruments

grundlegend

Dutch translation: basiskennis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:grundlegende Kenntnisse
Dutch translation:basiskennis
Entered by: Leo te Braake | dutCHem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:41 Jul 6, 2007
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / continumeter voor bloeddruk
German term or phrase: grundlegend
Für die Bedienung des Programms xxx setzen wir grundlegende Kenntnisse und Erfahrungen des Betriebssystems Windows, Mac OS beziehungsweise Linux voraus.

In de context (een medicus die een stuk software gebruikt voor evaluatie van bloeddrukmeetgegevens over een of meer etmalen) zou ik verwachten dat bedoeld wordt "normale gebruikerskennis". Grundlegend is dan zo'n woord waarvan je de preciese betekenis toch maar even opzoekt. Inderdaad: fundamenteel , wezenlijk, primordiaal zegt Van Dale.
Dat klinkt voor my als expert-kennis. Maar dat kan toch niet bedoeld zijn?

Hoe kan ik dit nu het best vertalen?
Leo te Braake | dutCHem
Local time: 06:04
basis
Explanation:
als in: ze gaan ervanuit dat men een basiskennis heeft van en enige ervaring met het gebruikte OS. Het is handig als je een gebruiker niet elke keer hoeft uit te leggen hoe een scherm geopend of afgesloten moet worden.

Om te eisen dat je bloeddruk wordt opgenomen door een IT-specialist gaat wat ver toch ;)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-06 08:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

....zoals zowel Leo als Susanne iets sneller tikten....
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 06:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1basis
vic voskuil


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
basis


Explanation:
als in: ze gaan ervanuit dat men een basiskennis heeft van en enige ervaring met het gebruikte OS. Het is handig als je een gebruiker niet elke keer hoeft uit te leggen hoe een scherm geopend of afgesloten moet worden.

Om te eisen dat je bloeddruk wordt opgenomen door een IT-specialist gaat wat ver toch ;)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-06 08:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

....zoals zowel Leo als Susanne iets sneller tikten....

vic voskuil
Netherlands
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: Ja, gewoon basiskennis. Ik denk dat de Duitsers iets formeler denken in de trant van "basisvorming door middel van kennis en ervaring met het besturingssysteem Windows". In NL: basiskennis en -ervaring met (het besturingssysteem) Windows.
1 hr
  -> prachtzin :-) dank je Henk!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search