ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Dutch » Medical (general)

ausgleichend

Dutch translation: ontspannend


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Apr 24, 2009
German to Dutch translations [PRO]
Medical (general) / geneeskrachtige kruiden
German term or phrase: ausgleichend
Het gaat om rozenblaadjes die helpen te kalmeren en "ausgleichend" werken. Ik kan maar steeds niet op de NL-term komen.

Moet het dan een omschrijving worden met: zorgen voor een evenwichtige stemming.... of dergelijke?
Judith Verschuren
Local time: 03:45
Dutch translation:ontspannend
Explanation:
Ik vind de oplossing van Vic ook mooi, maar wil toch een alternatief aanbieden om de hele zin wat korter en bondiger te maken. "Ausgleichend" kan ook betrekking hebben op "Spannungen", d.w.z. in de betekenis van ontspannend. Ik zou zelf ook eerder "rustgevend" gebruiken i.p.v. "kalmerend", dus: "...werken rustgevend en ontspannend".
Selected response from:

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 02:45
Grading comment
Hartelijk dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3in balans
vic voskuil
3 +2ontspannend
Eddy Coodee


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ausgeglichen
in balans


Explanation:
"...en helpen je in balans te brengen."

zoiets

Maar Lode heeft zeker een punt, dat in zulke gevallen de hele zin wel halpt bij het verzinnen van iets nuttigs! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-24 10:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: waarom daar helpt met een a staat, is ook mijzelf verre van duidelijk...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-04-24 10:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

"... wirken beruhigend und ausgleichend."
zou dan kunnen worden:
"...zorgen voor rust en balans"

vic voskuil
Netherlands
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albert Arendsen: mooi gevonden
3 mins
  -> merci :-)

agree  Lode Demetter: of : brengen evenwicht
4 mins
  -> merci!, en ja; kan ook (al vermoed ik dat balans beter in de context past, puur omdat het zweveriger klinkt)

agree  Kristel Kruijsen: en brengen je in balans/ ... en zorgen voor balans
23 mins
  -> merci Kristel!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ontspannend


Explanation:
Ik vind de oplossing van Vic ook mooi, maar wil toch een alternatief aanbieden om de hele zin wat korter en bondiger te maken. "Ausgleichend" kan ook betrekking hebben op "Spannungen", d.w.z. in de betekenis van ontspannend. Ik zou zelf ook eerder "rustgevend" gebruiken i.p.v. "kalmerend", dus: "...werken rustgevend en ontspannend".

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hartelijk dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renske Schuilenga: Ja, dat klopt, en ik vind dit een heel goede vertaling binnen deze context (beter dan de voorgaande).
44 mins
  -> Dank je wel, Renske.

agree  Ellen-Marian Panissieres-Beuker: Helemaal met Renske eens!
4 hrs
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: