Strecke

Dutch translation: etappe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Strecke
Dutch translation:etappe
Entered by: Bram Poldervaart

20:08 Jan 16, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Strecke
User EKVK hat auch Dispositionsberechtigungen (Zukauf, Strecke)

ie Werke 40xx, 41xx, 42xx sind reine VK‘s. Werk wird für Streckenaufträge benötigt.

Für Standardware -> konfigurierbar (nur für Sondermasse Strecke, Zukauf)

Beschaffung = Strecke oder ext.
Heeft iemand een goede vertaling voor Strecke in dit verband?
Bram Poldervaart
Local time: 21:35
...
Explanation:
helaas heb ik hier geen antwoorden voor je, maar misschien heb je er toch wat aan. Strecke is standaard traject, maar helaas is dat in mijn ervaring bijna alleen maar te gebruiken bij ritafstanden. Wat je zou kunnen proberen is segment of etappe, waarbij beide termen nadelen hebben, maar misschien kun je een manier vinden om ze in te bouwen. bij gebrek aan beter.
Wat de Streckenauftrag betreft, da's een third-party order, of TPO, waarvoor ik nooit iets fatsoenlijks in het Nederlands heb kunnen vinden en als make-do maar mijn eigen vorm "derdenorder" gebruik. Hoe die Strecke en de Streckenauftrag bij elkaar passen is helaas iets wat mij ontgaat, ... en ook jammer dat er (nog) niemand anders is om hier aanvullingen, verbeteringen e.d. in aan te brengen.... hopelijk kun jij het nog wat uitbouwen... succes!
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 21:35
Grading comment
Etappe lijkt me prima en ook bedankt voor TPO
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2...
vic voskuil


  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...


Explanation:
helaas heb ik hier geen antwoorden voor je, maar misschien heb je er toch wat aan. Strecke is standaard traject, maar helaas is dat in mijn ervaring bijna alleen maar te gebruiken bij ritafstanden. Wat je zou kunnen proberen is segment of etappe, waarbij beide termen nadelen hebben, maar misschien kun je een manier vinden om ze in te bouwen. bij gebrek aan beter.
Wat de Streckenauftrag betreft, da's een third-party order, of TPO, waarvoor ik nooit iets fatsoenlijks in het Nederlands heb kunnen vinden en als make-do maar mijn eigen vorm "derdenorder" gebruik. Hoe die Strecke en de Streckenauftrag bij elkaar passen is helaas iets wat mij ontgaat, ... en ook jammer dat er (nog) niemand anders is om hier aanvullingen, verbeteringen e.d. in aan te brengen.... hopelijk kun jij het nog wat uitbouwen... succes!

vic voskuil
Netherlands
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 75
Grading comment
Etappe lijkt me prima en ook bedankt voor TPO
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search