KudoZ home » German to English » Accounting

das bilanzierende Unternehmen

English translation: the reporting company/entity

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das bilanzierende Unternehmen
English translation:the reporting company/entity
Entered by: Ted Wozniak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:03 Jun 15, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: das bilanzierende Unternehmen
...Ausleihungen gegenüber Unternehmen, an denen das bilanzierende Unternehmen beteiligt ist, als auch Ausleihungen gegenüber Unternehmen, die am bilanzierenden Unternehmen beteiligt sind.

I cannot find a better translation than "company drawing up a balance sheet" which seems too long. Is there a better, more concise translation out there?
Jessica Klingberg
United States
Local time: 10:10
the reporting company
Explanation:
would certainly work. And I would be very leery of using the words "balance sheet" when translating "bilanzieren" as it normally denotes "accounting" - far more than simply drawing up a balance sheet. You could also use "the accounting company/company rendering the accounts" here, but I think reporting works just fine. (IMHO)
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 09:10
Grading comment
The perfect answer, thanks very much Ted!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5the reporting company
Ted Wozniak


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the reporting company


Explanation:
would certainly work. And I would be very leery of using the words "balance sheet" when translating "bilanzieren" as it normally denotes "accounting" - far more than simply drawing up a balance sheet. You could also use "the accounting company/company rendering the accounts" here, but I think reporting works just fine. (IMHO)

Ted Wozniak
United States
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 722
Grading comment
The perfect answer, thanks very much Ted!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: or reporting "entity" if you wannabe really IFRS compliant...
13 mins

agree  Emilie Laferrière
27 mins

agree  gangels
4 hrs

agree  Steffen Walter: also w/ Robin
10 hrs

agree  Raghunathan
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 16, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) » Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search