ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Accounting

Ansatz, ansatzpflichtig

English translation: recognition, requiring recognition


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansatz, ansatzpflichtig
English translation:recognition, requiring recognition
Entered by: Eva Middleton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Mar 14, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Ansatz, ansatzpflichtig
This is from a document detailing the preparation of a financial statement:
"Ansatz: Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens sind grundsaetzlich ansatzpflichtig."

Does this have something to do with having to estimate the value? Is there an elegant translation? Thanks.
Eva Middleton
Local time: 23:12
recognition, requiring recognition
Explanation:
intangible assets must be recognized

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-14 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens = noncurrent/long-term intangible assets
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 17:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2recognition, requiring recognition
Ted Wozniak
3 -2Declaration:gangels


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Declaration:


Explanation:
Proprietary asset classes of the invested assets are fundamentally subject to declaration

gangels
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ted Wozniak: Sorry but not one word of that is normal or standard accounting jargon. Well, except for "asset classes" but that still doesn't apply here.
4 mins

disagree  RobinB: Completely and utterly wrong, I'm afraid.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
recognition, requiring recognition


Explanation:
intangible assets must be recognized

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-14 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens = noncurrent/long-term intangible assets

Ted Wozniak
United States
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: This is presumably HGB, as the German terminology is not allowed for IFRSs, so "intangible assets" or "intangible fixed assets" (as per the new Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation) would be the appropriate term.//I don't get royalties!!!
32 mins

agree  Alison Riddell: Robin just loves to get those plugs in for Deutsches Bilanzrecht ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: