GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:22 Mar 31, 2002 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 17:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | "tangible assets" or "inventory" |
| ||
4 | fixed assets |
| ||
4 -1 | material assets |
| ||
4 -1 | material equipment |
|
material assets Explanation: one possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
material equipment Explanation: Sächlich bedeutet etwas, was auf Sachen d.h. primär Objekte, oder Inhalte bezogen ist. Siehe diesen Auszug: "Zielgruppe sächlich: Sowohl kleine und mittlere Unternehmen aus Industrie, Handel, Logistik, dem Software- und IT-Bereich, als auch Existenzgründer können Ihre Projektideen einreichen. Zielgruppe räumlich: Dieser Wettbewerb bezieht sich auf das Ruhrgebiet (KVR)sowie Ahlen, Krefeld und der Kreis Heinsberg." aus: http://www.bizeps.de/5_beratung/3_wettbewerbe/gw/bs_wb_ur.ht... Ich würde die Übersetzung "material equipment" vorschlagen. Martina siehe oben |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"tangible assets" or "inventory" Explanation: "tangible assets" would word-by-word mean "materielle Vermögensgegenstände", i.e. the same martina tries to describe as "material equipment". But her term does not sound good to me. And then, it is not limited to equipment, but may include producion facilities, real estate, land etc. belonging to the company. Therefore, my suggaestion seems to be more appropriate. "Inventory" - all things under one's possession - also covers all alternatives. Chose one of them. own experience as an auditor Reference: http://www.atomica.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixed assets Explanation: Ich nehme an, dass dieses Elaborat nicht unbedingt von einem Rechtsanwalt/Steuerfachmann geschrieben wurde, und dass im der im Deutschen verwendete Ausdruck saechliche Einrichtungen eigentlich Sachanlagen heissen muesste. Daher im Englischen fixed assets. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.