https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/1769080-zust%C3%A4ndigkeiten.html

Zuständigkeiten

English translation: In our opinion (see below)

00:24 Feb 13, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Audit report
German term or phrase: Zuständigkeiten
(2) Bankbuchhaltung
Die Zuständigkeiten für die Buchung der Bankkonten sind u.E. sinnvoll. Die Kontobewegungen werden indes nicht tagesgenau gebucht. Hieraus resultieren regelmäßige Differenzen zwischen buchhalterischem und tatsächlichem Kontobestand.
Lorna O'Donoghue
Local time: 08:57
English translation:In our opinion (see below)
Explanation:
the system (responsibilities) for posting bank accounts are appropriate/in order/reasonable (anything but "meaningful" please).

Although this appears to be followed by an objection, it does not appear as if the auditor is objecting to the overall system for posting bank transactions, but merely pointing out that discrepancies arise due to the timing difference in posting to the accounts.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-13 00:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

fix is/are depending on which term you select :-)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-02-13 01:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with Richard's correction. As to Zuständigkeiten, it is one of those nasty German words that sometimes means far more than the dictionary definition. In this case, the "system" of how responsibilities (i.e. the work) is allocated and processed.

So please change in "in our opinion" to "with some objections"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 01:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Now I'm totally uncertain about u.E. and it's a bit too late in the evening for me. I'll allow others to voice their opinion - in the end, you have the full context.
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 02:57
Grading comment
Thanks for all the input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6In our opinion (see below)
Ted Wozniak


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Die Zuständigkeiten für die Buchung der Bankkonten sind u.E. sinnvoll
In our opinion (see below)


Explanation:
the system (responsibilities) for posting bank accounts are appropriate/in order/reasonable (anything but "meaningful" please).

Although this appears to be followed by an objection, it does not appear as if the auditor is objecting to the overall system for posting bank transactions, but merely pointing out that discrepancies arise due to the timing difference in posting to the accounts.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-13 00:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

fix is/are depending on which term you select :-)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-02-13 01:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with Richard's correction. As to Zuständigkeiten, it is one of those nasty German words that sometimes means far more than the dictionary definition. In this case, the "system" of how responsibilities (i.e. the work) is allocated and processed.

So please change in "in our opinion" to "with some objections"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 01:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Now I'm totally uncertain about u.E. and it's a bit too late in the evening for me. I'll allow others to voice their opinion - in the end, you have the full context.

Ted Wozniak
United States
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 762
Grading comment
Thanks for all the input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michael10705 (X)
3 mins

agree  Richard Benham: [...] "u.E.", [..] is almost certainly "unter Einschränkungen"?!//Good points about "sinnvoll" and "Zuständigkeiten".
4 mins
  -> Thank you for the correction. I read it too fast and say unser Erachtens

agree  Trudy Peters: I think it stands for "unseres Erachtens"
1 hr

agree  Steffen Walter: Quite clearly, the customer should be asked for the meaning. I am not at all sure which of the two alternatives is meant here.
8 hrs

neutral  David Moore (X): Sorry, Ted, I can't agree, as you can't agree with yourself...
10 hrs

agree  gangels (X): The u.E. really is a 50/50 thing, leave it up to client.
17 hrs

agree  Terry Moran: I'm totally certain that u.E. is short for unseres Erachtens.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: