KudoZ home » German to English » Accounting

Stockgeld (Stockgeldzählung, Stockgeldausgabe)

English translation: (cash) float ((cash) float reconciliation, (cash) float disbursement)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stockgeld (Stockgeldzählung, Stockgeldausgabe)
English translation:(cash) float ((cash) float reconciliation, (cash) float disbursement)
Entered by: Killian Kavanagh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Feb 15, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Stockgeld (Stockgeldzählung, Stockgeldausgabe)
ich versuch es nochmals, da Deutschland ja nun sicherlich wach ist. Es geht hier um Flüssigmittel, die z.B. einem Kellner oder Verkäufer für seine tägliche Schicht zur Verfügung gestellt werden, und die er dann abzurechnen hat. - "Working funds" scheint mir etwas zu sehr in größere Proportionen zu gehen. Jegliche Ideen dankbar entgegengenommen.
swisstell
Italy
Local time: 21:40
float (float reconciliation, float disbursement)
Explanation:
I'm quite certain that this is referred to by waiters/waitresses and salespeople as their 'float'.

As for 'float reconciliation' and 'float disbursement', these are terms I've coined myself as I'm not sure if any equivalnet does exist.

For the first reference on dictionary.com, it's number 40 under the first entry for 'float'.

Hope it's of some help!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 14:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to put the direct link and not the Google search link for 'float reconciliation' - should be http://www.flinders.edu.au/ppmanual/financial/pettycash.html
Selected response from:

Killian Kavanagh
Ireland
Local time: 20:40
Grading comment
Thanks, Killian. This was really helpful (and how could I forget, having been partner in a restaurant venture! Guess I simply tried to surpress that episode.... I made things hopefully just a bit clearer by adding CASH i.e. making it CASH FLOAT. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2float (float reconciliation, float disbursement)
Killian Kavanagh


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
float (float reconciliation, float disbursement)


Explanation:
I'm quite certain that this is referred to by waiters/waitresses and salespeople as their 'float'.

As for 'float reconciliation' and 'float disbursement', these are terms I've coined myself as I'm not sure if any equivalnet does exist.

For the first reference on dictionary.com, it's number 40 under the first entry for 'float'.

Hope it's of some help!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 14:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to put the direct link and not the Google search link for 'float reconciliation' - should be http://www.flinders.edu.au/ppmanual/financial/pettycash.html

Example sentence(s):
  • a sum of money used by a storekeeper to provide change for the till at the start of a day's business.
  • The custodian will reconcile the Petty Cash Float and update the spreadsheet summary, including the section ‘Petty Cash Float Reconciliation’.

    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/float
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22float+reconciliation...
Killian Kavanagh
Ireland
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Killian. This was really helpful (and how could I forget, having been partner in a restaurant venture! Guess I simply tried to surpress that episode.... I made things hopefully just a bit clearer by adding CASH i.e. making it CASH FLOAT. Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMaudarg
55 mins
  -> Thanks Maureen!

agree  Ingeborg Gowans: exactly
7 hrs
  -> Thanks Ingeborg!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search