https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/1849094-zu-r%C3%BCckzahlungsbetr%C3%A4gen-passiviert.html

zu Rückzahlungsbeträgen passiviert

English translation: liabilities are carried at their repayment amounts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verbindlichkeiten sind zu Rückzahlungsbeträgen passiviert
English translation:liabilities are carried at their repayment amounts
Entered by: Steffen Walter

11:45 Apr 1, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: zu Rückzahlungsbeträgen passiviert
From a financial report of a GmbH. It appears under the section ‘accounting principles’.

Die sonstigen Rückstellungen berücksichtigen sämtliche ungewissen Verbindlichkeiten und sind in der Höhe angesetzt, die nach den Grundsätzen der vernünftigen kaufmännischen Betrachtungsweise erforderlich ist.

Verbindlichkeiten sind *zu Rückzahlungsbeträgen passiviert*.

Help much appreciated.
Trans-Marie
Local time: 14:21
whole sentence: liabilities are carried at their repayment amounts
Explanation:
The translation of the part of the sentence you asked about is "are carried as liabilities (passiviert) at their repayment amounts (zu Rückzahlungsbeträgen)". However, as you have "Verbindlichkeiten" at the start of your sentence I would phrase it as above.

HTH

Alison
Selected response from:

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 15:21
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2whole sentence: liabilities are carried at their repayment amounts
Alison Schwitzgebel


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
whole sentence: liabilities are carried at their repayment amounts


Explanation:
The translation of the part of the sentence you asked about is "are carried as liabilities (passiviert) at their repayment amounts (zu Rückzahlungsbeträgen)". However, as you have "Verbindlichkeiten" at the start of your sentence I would phrase it as above.

HTH

Alison

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: Perfect. Or "recognised at...", it doesn't matter. This sort of thing really ought to be in a template somewhere...//Not through choice on such a lovely day, believe me. Think "client chaos".
34 mins
  -> Aww schucks! Good to see I'm not the only one at my desk today!

agree  Steffen Walter: Really a boilerplate phrase, I'd say. (Still "on duty", too, yet one day later ;-))
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: