English translation: requirements of commercial law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Steffen,peope often rely on translators to tell them what a legal document says,not what in T’s opinion its meaning is.That is a lawyer’s job.Would you swear that Ger GAAP is a correct translation of h’rechtliche Anforderungen?Hardly.Expl.in footnote OK.
Wir bitten zu beachten, dass sowohl das Monatsreporting als auch die quartalsmäßigen, konsolidierten Zwischenbilanzen zwar nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung erstellt, aber naturgemäß nicht jenen handelsrechtlichen Anforderungen entsprechen, die an einen Jahresabschluss gestellt werden. (financial statement of a German GmbH)
Steffen - it's really impossible to tell from the context. @Axel - handelsrechtlich very often *does* mean German GAAP (HGB accounting) - take it from the expert! But it's impossible to tell here without more context.
@ Robin - you're right, I may have been a bit too categorical. That said, I wouldn't use "requirements of commercial law" if this in any way referred to German (HGB) accounting principles.
@ Vera - please also see http://www.proz.com/kudoz/1070161
Could you please give us the full sentence, not just this fragment. Then we can see if this commercial law v. German GAAP dispute is justified or not. Thanks. Note to Steffen, though: there's more to "Handelsrecht" than German GAAP!
Automatic update in 00:
4 mins confidence:
The requirements of commercial law
Explanation: One way to deal with handelsrechtlich in this context
transatgees United Kingdom Local time: 05:13 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 35
Thank you for your help.
56 mins confidence:
German GAAP requirements
Explanation: This refers to German accounting principles (German GAAP) as set forth in the Handelsgesetzbuch (HGB; German Commercial Code).
So you could say that the consolidated interim statements do not, by their very nature, conform to [comply with/meet] the German GAAP requirements imposed on annual financial statements.
@ Axel: Regarding your comment, this involves (in my humble opinion) a fundamental misconception of what translation is all about. I reiterate that our task is to convey the meaning, rather than following a "dictionary" approach and translating mere words. By its very nature, the act of translation is equivalent to text ***creation*** and thus, to a certain degree, rewriting/editing. At the very least, such situations require a "translator's note" to the client pointing out possible interpretations of a given source term.
Steffen Walter Germany Local time: 06:13 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 416
Notes to answerer
Asker: Steffen, I personally opt for your version. I have checked several KudoZ links on German GAAP confirming your point of view. However, my client prefers a more neutral term. Sorry. Thank you very much for your help.