KudoZ home » German to English » Accounting

zu unterjährigen Zwischenabschlussterminen

English translation: at interim reporting dates

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu unterjährigen Zwischenabschlussterminen
English translation:at interim reporting dates
Entered by: vera12191
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Oct 26, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Jahresabschluss
German term or phrase: zu unterjährigen Zwischenabschlussterminen
Es ist nicht sichergestellt, dass ***zu unterjährigen Zwischenabschlussterminen*** alle Rechnungen vollständig erfasst werden.

Zweimal 'interim'?
vera12191
Germany
Local time: 05:15
at interim reporting dates / for interim reporting periods [reporting periods of less than a year]
Explanation:
I'd prefer the first option. See also other glossary entries for "unterjährig"/"unterjährige".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:15
Grading comment
Thank you Steffen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5at interim reporting dates / for interim reporting periods [reporting periods of less than a year]
Steffen Walter


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
at interim reporting dates / for interim reporting periods [reporting periods of less than a year]


Explanation:
I'd prefer the first option. See also other glossary entries for "unterjährig"/"unterjährige".

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 416
Grading comment
Thank you Steffen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: Definitely the first option. The German is doppelt gemoppelt, of course. All Zwischenabschlusstermine are necessarily unterjährig! Typical rubbish source text....
1 min
  -> Thanks for backing this up.

agree  Damian Brandt
4 hrs

agree  Julia Lipeles
10 hrs

agree  Shony: Ofcourse, 'reporting date' is used. But, I heard 'interim report date' more often. /Yes, in accounting texts. Anyway, no hassles - just an ING diff. ;)
21 hrs
  -> No, "reportING date" is the commonly used accounting term. / In accounting texts?

agree  xxxDr.G.MD
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked***zu unterjährigen Zwischenabschlussterminen*** » zu unterjährigen Zwischenabschlussterminen


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search