Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | German term or phrase: Abschreibung | Hello all,
This document contains the odd accounting term, just to confuse the heck out of me. We're talking about purchasing computer hardware:
"Bei einer Abschreibung über 2 Jahre entspricht das einer jährlichen Belastung von € 500, wobei der Zinsverlust hier vernachlässigt wird."
I'm fairly clueless here. Does this mean "If this amount [1000 euros] is amortised over 2 years, the annual Belastung [not sure what this is in this context] would be 500 euros, not taking into account the loss on interest."?
Thanks very much for any help! |
| | | depreciation | Explanation: This is a standard term used in all accounting stuff. ("In case of - this is up to zou how zou start the sentence) depreciation over a 2 year period this will amount to an annual burden of Euro 500 not taking into account the loss of interest." In other words, if this computer is worth 2,000 whatever today, it will only be worth 1,000 two years down the road. Not taking into account the loss of interest on the money spent to purchase the thing in the first place. Hope this helps!
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2007-11-05 19:32:08 GMT) --------------------------------------------------
I must add that this has been written between 2 German and one Italian translations due tomorrow, so sorry about the awkward sentence and possible spelling mistakes. |
| Selected response from: Nicholas Krivenko Ireland Local time: 23:14
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |