12:25 Jan 19, 2008 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / balance sheets | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RobinB United States Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | s.u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
s.u. Explanation: This is a line item in the income statement of German banks (credit institutions) and financial services institutions, which are required to apply the formats contained in the RechKredV (German Bank Accounting Regulation). The full caption reads: Abschreibungen und Wertberichtigungen auf Forderungen und bestimmte Wertpapiere sowie Zuführungen zu Rückstellungen im Kreditgeschäft and it is number 7 in the horizontal (T account) format, and no. 13 in the vertical (single-column) format (which you appear to be translating). We are currently in the process of standardising the English taxonomy of the RechKredV in XBRL Deutschland e.V., but the exposure draft probably won't be published until later this year. The English translation of the full caption is: Write-downs of loans and advances and certain securities, and additions to loan loss provisions It's very much like Datev to insist on an abbreviation of max. 44 characters, and you might like to contact me directly about this. It's always difficult to invent a meaningful abbreviation, but my suggestion is: Write-dns L&A and cert.sec, addns to LLPs Incidentally, the previous line item is "Sonstige betriebliche Aufwendungen", which is "other operating expenses" (not "expenditures). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.