Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | German term or phrase: absetzen | Da dieser Zahlungsmittelbestand jedoch in der Bilanzposition „Assets held for sale“ abgesetzt ist, reduziert sich der auszuweisende Bestand um 0,8 Mio. Euro ohne dass die Forderungen aus dem Verkauf in Höhe von 8,25 Mio. Euro bereits gezeigt werden können, da diese Transaktion erst zum 01. März 2010 erfolgte.
Not clear on what this means (here)... help would be appreciated! |
| Jeff SteffinKudoZ activityQuestions: 148 (none open) ( 2 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 172 United States
|
| | deducted/accounted for | Explanation: literally to deduct but I'd rephrase as follows to avoid clunky English.
Because these cash and cash equivalents (or just "funds" if you prefer) were already accounted for under (deducted from) (the balance sheet item) Assets held for sale, the reportable balance is reduced by EUR 0.8 million without being able to recognize the EUR 8.25 million in receivables from the disposal because this transaction did not occur until March 1, 2010. (Presumably after the reporting date in this case).
Without know the preceding text, I obviously can't know which wording would be best but my gut tells me "accounted for" should work fine and you can omit "balance sheet item" as Assets held for sale is, by definition, a balance sheet item. |
| Selected response from:
Ted Wozniak United States Local time: 17:16
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 deducted/accounted for
Explanation: literally to deduct but I'd rephrase as follows to avoid clunky English.
Because these cash and cash equivalents (or just "funds" if you prefer) were already accounted for under (deducted from) (the balance sheet item) Assets held for sale, the reportable balance is reduced by EUR 0.8 million without being able to recognize the EUR 8.25 million in receivables from the disposal because this transaction did not occur until March 1, 2010. (Presumably after the reporting date in this case).
Without know the preceding text, I obviously can't know which wording would be best but my gut tells me "accounted for" should work fine and you can omit "balance sheet item" as Assets held for sale is, by definition, a balance sheet item.
| Ted Wozniak United States Local time: 17:16 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 556
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |