Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung
English translation: Excess of plan assets over pension liabilities
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung
Explanation: I chose a low confidence level here as I do not have time to research this carefully. The translation above was found in the 2010 annual report of Munich Re. I was surprised to see that this term referred to pension plans. Another reference I found also referred to pension plans: http://www.dashoefer.de/Suche/Suchergebnisse/?i_am_vd_guard=...
I don't have the time to follow up on this, and the term may have a broader scope, but maybe this can serve as a start for further research.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-10 11:48:44 GMT) --------------------------------------------------
As Susan Welsh suggested, I checked ABRA and found this translation: "Excess of plan assets over post-employment benefit liability". Similar to the Munich Re 2010 annual report.
If it's "passivischer Unterschiedsbetrag" just by itself, i.e. without the "aus der Vermögensverrechnung" bit, then "negative goodwill" will probably be absolutely right (though "negative consolidation difference" is generally the more technically correct term). Why don't you send me the full details by private e-mail, and generally get back in touch?
If anyone is still listening - i have exactly this concept in a translation, but there is not an excess to be recognized as an asset, but rather an excess of the liabilities, resulting in the above "passivischer Unterschiedsbetrag". I have found this elsewhere as "negative goodwill", but am dubious. What say you?
(p.s. hi Robin if you're there, been a while!)
Many thanks again for your note. I fully agree that the English term makes more sense - in fact English terms in general do. I would be most interested in learning how to use ABRA correctly - any assistance here is most welcome. I may have to allocated the Kudoz points to Bruce (contains your "agree") as I cannot allocate to references (as excellent as they are) but only to actual answers. Please consider yourself "pointed"! You have been a real help for my future financial translations. Enjoy your visit to Boston and please thank Susan too when you see here there. Greetings from Barberton South Africa....
A lot of accounting terminology is relatively straightforward once you've identified which accounting standards are involved. But there are still a lot of terms that are particularly opaque in German, and sometimes the standard English translation is equally unintuitive. In your case, though, I think that the English translation is actually far more comprehensible to the non-expert reader than the original German term, which really looks like a compromise term decided by a committee (which it was in essence). The same applies to a number of other BilMoG-related terms, such as "Einfrierungsmethode" and "Durchbuchungsmethode", both of which relate to how to account for "Bewertungseinheiten" (i.e. hedges). The real risk in such cases is that mistranslations abound (often from quite authoritative sources), and the non-expert translator ends up being faced with a range of lousy translations to choose from. That's why the German GAAP XBRL taxonomy that can be viewed at ABRA.com is so useful and should really be the first port of call for any German GAAP terminology research.
Camilla,
This all refers to section 246(2) sent. 2 & 3 of the HGB:
"Vermögensgegenstände, die dem Zugriff aller übrigen Gläubiger entzogen sind und ausschließlich der Erfüllung von Schulden aus Altersversorgungsverpflichtungen oder vergleichbaren langfristig fälligen Verpflichtungen dienen, sind mit diesen Schulden zu verrechnen; entsprechend ist mit den zugehörigen Aufwendungen und Erträgen aus der Abzinsung und aus dem zu verrechnenden Vermögen zu verfahren. Übersteigt der beizulegende Zeitwert der Vermögensgegenstände den Betrag der Schulden, ist der übersteigende Betrag unter einem gesonderten Posten zu aktivieren."
And here's the English translation that will be published later this year:
"Assets that are exempt from attachment by all other creditors and that serve exclusively to settle liabilities from post-employment benefit obligations or similar long-term liabilities shall be offset against such liabilities; the related income and expenses from discounting and from the assets to be offset shall also be offset. Any excess of the fair value of the assets over the amount of the liabilities shall be recognised as an asset and presented under a separate heading."
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Excess of plan assets over pension liabilities
Explanation: I chose a low confidence level here as I do not have time to research this carefully. The translation above was found in the 2010 annual report of Munich Re. I was surprised to see that this term referred to pension plans. Another reference I found also referred to pension plans: http://www.dashoefer.de/Suche/Suchergebnisse/?i_am_vd_guard=...
I don't have the time to follow up on this, and the term may have a broader scope, but maybe this can serve as a start for further research.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-10 11:48:44 GMT) --------------------------------------------------
As Susan Welsh suggested, I checked ABRA and found this translation: "Excess of plan assets over post-employment benefit liability". Similar to the Munich Re 2010 annual report.
Bruce Campbell Local time: 18:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Thank you. I am still confused as the "Verrechnung" bit seems to offset and I cannot identify any post-employment benefit (pensions) in this context. Oh dear! Also the "Aktive" might refer to "deferred". I hae so far not been able to access the source you kindly quoted.
Asker: Apologies for typos - I meant - that the Verrechnung could refer to an offset. My initial translation was: Deferred difference attributed to asset offset.
Explanation: Says nothing about pension or post-employment. I'm more puzzled where the 'aktiver' comes in. Perhaps 'margin' instead of spread is possible, but "spread" is the standard here (e.g. the spread between ask and bid). What it means is that after offsetting two assets against each other, there is a balance left. Example: I did $1,000 worth of work for you, you did $1200 work for me, after the offset, the spread (i.e. balance or margin) is $200. At least that's what it says on the face of it.
gangels Local time: 16:17 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 95
Reference information: If this link doesn't work, search for Vermögensverrechnung and in the Forum, your whole phrase appears. I don't have time to read all the answers carefully -- it seems they never quite figure it out, but it may help you. You can find the BilMoG in somewhat accessible and somewhat bilingual form at: http://www.abra-search.com/ABRASearch.html
I've never quite learned how to use the ABRA search capability, but probably the answer is in there somewhere.