ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Accounting

Rückstellung

English translation: provision


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rückstellung
English translation:provision
Entered by: Susan Welsh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:33 Jun 23, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / annual report
German term or phrase: Rückstellung
This is a heading in the income sheet. Usually it is translated as "Provisions" (including in the XBRL for HGB, and in previous Kudoz answers), but sometimes it is given as "Accruals." Dietl gives "reserve; liability reserve; provision" or "reserve," but then: "American, accrued liabilities." These meanings are quite different in English. How can I make sense of this?

Thanks!
Susan Welsh
United States
Local time: 18:17
provision
Explanation:
For ANY German source accounting (HGB or IFRS), provision is the only correct translation. That said, I have at least one client who still insists on using "accruals". It's wrong, but der Kunde ist König.

The only time I could see using accrual would be in some academic writing that needs to be geared toward a US-GAAP audience, and even then, an informed reader would know what a provision is.
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 17:17
Grading comment
Thanks, Ted and Robin, for your invaluable help. (I realize now that I got "accruals" also from a TM sent to me by a previous client, so I thought it was probably reliable. Now I know that der Kunde ist König ... but, it's still wrong!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3provision
Ted Wozniak


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Rückstellung(en) - provision and/or accrual
provision


Explanation:
For ANY German source accounting (HGB or IFRS), provision is the only correct translation. That said, I have at least one client who still insists on using "accruals". It's wrong, but der Kunde ist König.

The only time I could see using accrual would be in some academic writing that needs to be geared toward a US-GAAP audience, and even then, an informed reader would know what a provision is.

Ted Wozniak
United States
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 556
Grading comment
Thanks, Ted and Robin, for your invaluable help. (I realize now that I got "accruals" also from a TM sent to me by a previous client, so I thought it was probably reliable. Now I know that der Kunde ist König ... but, it's still wrong!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB
1 hr

agree  Antje Matthaeus
12 hrs

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedRückstellung(en) - provision and/or accrual => Rückstellung


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: