ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Accounting

erlösseitige Abwickung

English translation: revenue settlement/recognition


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erlösseitige Abwicklung
English translation:revenue settlement/recognition
Entered by: Iris Schlagheck-Weber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Jul 12, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: erlösseitige Abwickung
Hello,

This term is stated in a compay glossary that needs to be translated. The column contains two terms, i.e. **erlösseitige Abwicklung** and Kostenweiterbelastungen.

Does the above term mean "revenue management" or the like?

Thanks a lot for any help.
Iris Schlagheck-Weber
Local time: 00:17
revenue settlement
Explanation:
Only medium confidence without more context, which I assume is lacking. I'm also VERY tempted to say "revenue recognition" given your next terms. Does the context indicate this is about how and where revenues are to be entered in the books?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-12 19:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

If the services are being purchased by the company's customers, then revenue recognition could indeed be correct. But without context or an explanation from the author, it's all just a SWAG.
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 17:17
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2revenue settlement
Ted Wozniak


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
revenue settlement


Explanation:
Only medium confidence without more context, which I assume is lacking. I'm also VERY tempted to say "revenue recognition" given your next terms. Does the context indicate this is about how and where revenues are to be entered in the books?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-12 19:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

If the services are being purchased by the company's customers, then revenue recognition could indeed be correct. But without context or an explanation from the author, it's all just a SWAG.

Ted Wozniak
United States
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 556
Grading comment
Thanks a lot!
Notes to answerer
Asker: The heading of this part of the glossary is "Beschaffung von Dienstleistungen", but I don't think that it might be really helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: I think that "revenue recognition" is probably as good a guess as any. The German term is surely invented.
3 hrs

agree  Steffen Walter
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 19, 2011 - Changes made by Iris Schlagheck-Weber:
Edited KOG entryIris Schlagheck-Weber's old entry - "erlösseitige Abwickung" => "revenue settlement/recognition"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: