ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Accounting

Sachstrukturaufwendungen

English translation: non-personnel(-related) restructuring costs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sachstrukturaufwendungen
English translation:non-personnel(-related) restructuring costs
Entered by: Ted Wozniak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Aug 26, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Sachstrukturaufwendungen
No real context unfortunately. In an internal HGB accounting manual when discussing items that might require recognizing a "provision for uncertain obligations", one of the bullet items is

Sachstrukturaufwendungen bei Stilllegungen

Most of the references to Sachstruktur I found relate to pedagogy. Did find one reference in a thesis paper about "changes in a company's personnel structure and "Sachstruktur" could result in restructuring.
Ted Wozniak
United States
Local time: 17:17
non-personnel(-related) restructuring costs
Explanation:
Note that the standard German term is actually "(Rückstellungen für) Sachstrukturmaßnahmen", rather than "Sachstrukturaufwendungen".

This conclusion is based firstly on the German KPMG book I referred to in my discussion entry ("Sachstrukturmaßnahmen"), and secondly on other sources, e.g.

http://www.managementcircle.de/weiterbildung/11-65874web.pdf
(note here, too, the distinction between "Personalstrukturmaßnahmen" and "Sachstrukturmaßnahmen")

and

http://www.dfs.de/dfs/internet_2008/module/press/gb2010_de.p...

where we find on p. 76:

"Die Rückstellung für Restrukturierung umfasst Personalstruktur- und Sachstrukturmaßnahmen, für die wegen der Aufgabe von betrieblichen Bereichen kein zukünftiger wirtschaftlicher Nutzen mehr erwartet wird."

This is the same formulation found by Steffen in his discussion entry (ThyssenKrupp).

What this indicates is that the "Sach" here doesn't refer to Sachanlagen (Sachanlagevermögen), i.e. PPE/tangible fixed assets, but to the same common distinction that we find in German accounting between "Personalkosten/Personalaufwendungen" and "Sachkosten/Sachaufwendungen", i.e. "personnel costs/expenses" and "non-personnel operating costs/expenses".

It's also clear that the "Struktur" refers to "restructuring", which is why provisions are being recognised in the first place.

So these "Sachstrukturaufwendungen" are those costs to exit an activity (aka restructuring expenses) that are not directly attributable to personnel expenses (which for discontinued operations would mainly be severance payments/redundancy scheme, retraining and/or relocation expenses, possibly additional early retirement costs, continuing healthcare costs, and so on.)

Selected response from:

RobinB
Local time: 00:17
Grading comment
Thanks Robin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4non-personnel(-related) restructuring costsRobinB
3 +1infrastructure costsphilgoddard


Discussion entries: 11





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
infrastructure costs


Explanation:
It does seem an odd use of the word, but it fits your context perfectly.

philgoddard
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Good idea, except that I'd use "infrastructure(-related) expenses" to stay closer to "Aufwendungen". That said, this seems to be missing the "discontinued operations" aspect stressed by Ted, which appears to be relevant here.
20 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-personnel(-related) restructuring costs


Explanation:
Note that the standard German term is actually "(Rückstellungen für) Sachstrukturmaßnahmen", rather than "Sachstrukturaufwendungen".

This conclusion is based firstly on the German KPMG book I referred to in my discussion entry ("Sachstrukturmaßnahmen"), and secondly on other sources, e.g.

http://www.managementcircle.de/weiterbildung/11-65874web.pdf
(note here, too, the distinction between "Personalstrukturmaßnahmen" and "Sachstrukturmaßnahmen")

and

http://www.dfs.de/dfs/internet_2008/module/press/gb2010_de.p...

where we find on p. 76:

"Die Rückstellung für Restrukturierung umfasst Personalstruktur- und Sachstrukturmaßnahmen, für die wegen der Aufgabe von betrieblichen Bereichen kein zukünftiger wirtschaftlicher Nutzen mehr erwartet wird."

This is the same formulation found by Steffen in his discussion entry (ThyssenKrupp).

What this indicates is that the "Sach" here doesn't refer to Sachanlagen (Sachanlagevermögen), i.e. PPE/tangible fixed assets, but to the same common distinction that we find in German accounting between "Personalkosten/Personalaufwendungen" and "Sachkosten/Sachaufwendungen", i.e. "personnel costs/expenses" and "non-personnel operating costs/expenses".

It's also clear that the "Struktur" refers to "restructuring", which is why provisions are being recognised in the first place.

So these "Sachstrukturaufwendungen" are those costs to exit an activity (aka restructuring expenses) that are not directly attributable to personnel expenses (which for discontinued operations would mainly be severance payments/redundancy scheme, retraining and/or relocation expenses, possibly additional early retirement costs, continuing healthcare costs, and so on.)



RobinB
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 837
Grading comment
Thanks Robin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: