ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Accounting

ausgeglichen

English translation: to break even


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausgeglichen
English translation: to break even
Entered by: Ingrid Blank
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Mar 20, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / annual financial statements (was sonst?)
German term or phrase: ausgeglichen
Aufgrund des erheblichen Ausbaus der Personaldecke und stärkerer Marketingaktivitäten sowie höherer Aufwendungen für Qualitätssicherung erwarten wir ein ausgeglichenes Jahresergebnis.
Seems the lads are expecting to break even: is there a nice formal expression for this in AE?
TIA,
Rod
Rod Darby
France
Local time: 00:19
we expect to break even
Explanation:
as already suggested by you.
Selected response from:

Ingrid Blank
Grading comment
OK fine - it just sounded a bit colloquial to me, but I used it after your reassuring words, Ingrid. Thanks to the others, too!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4we expect to break evenIngrid Blank
4In the US (always looking at the bright side) you'd probably saygangels
4equilibrated / balancedAnke Russ


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
we expect to break even


Explanation:
as already suggested by you.

Ingrid Blank
PRO pts in category: 56
Grading comment
OK fine - it just sounded a bit colloquial to me, but I used it after your reassuring words, Ingrid. Thanks to the others, too!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIanW: Sounds natural enough
19 mins

agree  Narasimhan Raghavan
40 mins

agree  RobinB: Rod: point is they're saying that despite additional expenses, they still expect to remain more or less profitable. Maybe "remain in positive territory".
58 mins
  -> Hi Robin, unless previous year's figures are available one cannot just assume that profits will fall versus the previous year

agree  EMatt: Erika Matt
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
equilibrated / balanced


Explanation:
Dietl/Lorenz

Anke Russ
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In the US (always looking at the bright side) you'd probably say


Explanation:
we expect year end results to be narrowly in the plus column

I understand 'ausgeglichen' to be not necessarily exactly at the breakeven point but being very slightly positive, something you can live with without getting euphoric.


Of course, if they mean 'unchanged', they should say 'unverändert'

gangels
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: