ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Anzeigenwesen

English translation: Advertising


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anzeigenwesen
English translation:Advertising
Entered by: Stephen Sadie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Aug 8, 2005
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Anzeigenwesen
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das Anzeigenwesen und die jeweils gültige Preisliste
njbeckett
Germany
Local time: 00:20
the field of advertising
Explanation:
;-
Selected response from:

Stephen Sadie
Germany
Local time: 00:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9the field of advertising
Stephen Sadie


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
the field of advertising


Explanation:
;-

Stephen Sadie
Germany
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LittleBalu: My first thought, too.
4 mins
  -> danke little balu

agree  Kim Metzger: http://www.median-verlag.de/www2004/Inhalt/Fachzeitschriften...
7 mins
  -> thanks kim, hope you're well

agree  Lori Dendy-Molz
25 mins
  -> thanx lori

agree  Frosty
1 hr
  -> danke frosty

agree  Jonathan MacKerron: or just "advertising"
3 hrs
  -> thanks, i feel personally that "advertising" may be too general in this context

agree  Trudy Peters: with Jonathan
4 hrs
  -> as @jonathan, thanks trudy

agree  Nicole Schnell: Agree with Jonathan: omit "field of..". It needs to general because it includes display ads, inserts, classifieds, personals, etc.
6 hrs
  -> danke nicole

agree  Andrew Swift: Agree with the last three: '-wesen' = '-ing' :-)
8 hrs
  -> thanks andrew

agree  KSL Berlin: simply "advertising" works best
17 hrs
  -> thanks kevin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: