English translation: own (unique) collection of traits [this context only]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Eigensphäre
English translation:
own (unique) collection of traits [this context only]
German to English translations [PRO] Law/Patents - Advertising / Public Relations / Lawsuit
German term or phrase:Eigensphäre
I've done what research I can, maybe one of you has translated this term before.
My document is a response to a lawsuit regarding the use of the image of a public figure (this use is being denied).
I found out that the text in my document repeats almost verbatim the ruling of the OLG Hamburg of July 28, 2004, which I will provide here as context, as it is even clearer and more detailed than my text:
"...dass eine Verletzung des Rechts am eigenen Bild nicht vorliegt, weil es an einem Bildnis im Sinn von § 22 Kunsturhebergesetz fehlt. Gezeigt wird lediglich ein Bildfragment, das nicht das Abbild einer Person wiedergibt. Es ist weder die Andeutung eines Gesichts noch überhaupt eine menschliche Kontur zu sehen. Dem Betrachter wird ersichtlich kein Mensch in seiner persönlichen **Eigensphäre** vorgestellt, insbesondere kann in dem Bildausschnitt weder die Haartracht noch der Nadelstreifenanzug gerade des Klägers entdeckt werden..."
Thanks to everyone who tried to help out with this rather dubious piece of German philosophical-slash-legal jargon. I'm awarding a few points here to the person who set me on the right path, but I'm sure all your answers would be fitting in different contexts! In the end, due to the nature of the entire sentence and the rest of the document, I am choosing to use (a google first) "...with his own unique collection of traits..." I derived "collection" from "range" after it was suggested in this answer, and "traits" from "Eigenschaften", which seem to be part of the "Eigensphäre" in this particular case. 2 KudoZ points were awarded for this answer
That's what we get for working with a language where anyone can come along and make up a new word by putting other words together! LOL :-)
You're right, Nicole, it certainly is (and makes things) interesting!
Interessanterweise ist der philosphische Ausdruck "Eigensphre" in keinem deutschen Gesetzbuch zu finden, nur in Dissertationen und Traktaten individueller Juristen oder Studenten mit Neigung zu philosophisch angehauchter Anwendung der deutschen Sprache.
There are so many suggestions so quickly, I wanted to clarify that yes, I have seen the Leo discussion.
However, given the *phrasing* of this text, those philosophical discussions don't exactly apply - it is not just that I have to understand what the term means, I also have to be able to phrase it in "real" English and have it fit in with the context of the rest of the sentence. Thanks!
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
Eigensphäre
privacy and/or personal surroundings
Explanation: This would cover all aspects.
Nicole Schnell United States Local time: 05:04 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Thanks for all your help, I appreciate your extra input on the subject!
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-11-01 00:23:32 GMT) --------------------------------------------------
or
in his individual range of recognition
Protradit Local time: 05:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 9
Grading comment
Thanks to everyone who tried to help out with this rather dubious piece of German philosophical-slash-legal jargon. I'm awarding a few points here to the person who set me on the right path, but I'm sure all your answers would be fitting in different contexts! In the end, due to the nature of the entire sentence and the rest of the document, I am choosing to use (a google first) "...with his own unique collection of traits..." I derived "collection" from "range" after it was suggested in this answer, and "traits" from "Eigenschaften", which seem to be part of the "Eigensphäre" in this particular case.
Explanation: Leaving aside the philosophical aspects (and the postings on leo), and taking note of the comment that 'Eigensphäre' apparently does not have any formal basis in German law but only occurs in peripheral contexts, in this particular case I'd be inclined to translate 'wird kein Mensch in seiner persönlichen Eigensphäre vorgestellt' as 'no individual person is portrayed' or (more elaborately) 'no features immediately recognisable as belonging to an individual person are portrayed'.
Ken Cox Local time: 14:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: This was absolutely "the right idea"! But unfortunately, I wasn't able to use your exact suggestion, because many pages of the text to follow describe exactly what does and does not constitute "recognizable" (complete with a dissection of the German language!). I don't know if you can split points here, but if I can't, please know my hat goes off to you!
Explanation: The translation of this term seems to be tricky. The best translation I found is sphere of inviolability. See the discussion under the Leo web reference.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-11-01 00:39:08 GMT) --------------------------------------------------
(in his own personal) sphere of recognition suggested by Protradit sounds an excellent choice to me.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 59 mins (2005-11-01 14:56:39 GMT) --------------------------------------------------
Janet,
rephrasing like Kenneth is suggesting it, seems an adequate solution...Deutsche Sprache, schwere Sprache...:-) Richard