ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Das Begehren: Der Liebe Kraft geben

English translation: Desire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Das Begehren
English translation:Desire
Entered by: OctopusP
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Jan 17, 2006
German to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / advertising slogan
German term or phrase: Das Begehren: Der Liebe Kraft geben
Es geht um ein Poster, mit dem ein "Sexualtonikum" beworben wird. Ganz oben zentriert steht DAS BEGEHREN darunter das Bild einer blutroten Rose, darunter der Text DER LIEBE KRAFT GEBEN gefolgt von einem Bild des Tonics und dessen Namen.

Hab auch schon eine Übersetzung (The Desire - Power your love life), nur stört mich bei meiner Variante irgendwie der Artikel "the". Ohne "the" schaut's aber auch blöd aus. Habt Ihr noch eine bessere Idee?
Ach ja, dringend ist's auch noch!
silvia glatzhofer
Local time: 14:05
Desire
Explanation:
Definitiv ohne Artikel.

Vgl. A. J. Thomson, A. V. Martinet, "A Practical English Grammar", p. 5 ff., Omission of the definite article: "The definite article is NOT used: ... before abstract nouns except when they are used in a particular sense: Men fear death. BUT The death of the Prime Minister left his party without a leader."
Selected response from:

OctopusP
Local time: 14:05
Grading comment
danke
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4DesireOctopusP
4 -1Quest
pjau


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Desire


Explanation:
Definitiv ohne Artikel.

Vgl. A. J. Thomson, A. V. Martinet, "A Practical English Grammar", p. 5 ff., Omission of the definite article: "The definite article is NOT used: ... before abstract nouns except when they are used in a particular sense: Men fear death. BUT The death of the Prime Minister left his party without a leader."

OctopusP
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Roche
55 mins

agree  Mihaela Boteva
2 hrs

agree  sjkm: Aus der US Perspektive schaut Desire ohne Artikel gar nicht blöd aus, im Gegenteil
2 hrs

agree  Bjørn Anthun: mit Sigrid
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Quest


Explanation:
Of course it means "Desire", as OctopusP says - but I think you knew that. I think "Quest" looks nice without article, and it comes close to what I think is intended here:

an act or instance of seeking: a : PURSUIT, SEARCH b : a chivalrous enterprise in medieval romance[..]


    Reference: http://www.m-w.com/dictionary/quest
pjau
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stephen Roche: I think this is a bit far from the point
44 mins
  -> depends on what you think the point is - in marketing it's hard to know
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17, 2006 - Changes made by silvia glatzhofer:
Field (specific)Other => Advertising / Public Relations
Jan 17, 2006 - Changes made by Michael Pauls:
Language pairEnglish to German => German to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: