Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Dornröschenschlaf
I was surprised not to be able to find at least a little bit of inspiration for this in the ProZ glossaries...
In the text I'm working on it's a hotel that the writers are claiming is "aus dem Dornröschenschlaf erwacht", but obviously the phrase is used for all sorts of things - and my feeling is that I see "Dornröschenschlaf" far, far more frequently than references to "Sleeping Beauty awakes" in English.
Any neat ideas on a Friday afternoon? Bonus points if the winning answer doesn't include the word "slumber"...
I am about to be a bad person: having asked my question in such a way as to discourage answers featuring the word "slumber", I'm now choosing the one that did. The winning answer can't get the promised "bonus point", of course...
Seriously, ten suggestions is an impressive number, and there were some nice ideas among them, but none of them seemed to work as well as the slumber number. A "new lease of/on life" (Frank and Brie) would work in many contexts - but not in others, where one wants to avoid giving the impression that something has just been patched up enough to be able to huff and puff its way through another season or two. 3 KudoZ points were awarded for this answer
@Frank: good question, well put... My guess is that the building was just fine, but from the point of view of the current owners, who've added an extension and a heap of Vellness, the business and its potential were neglected.
My song remains the same: wherever it's located, was the building itself neglected for decades? Or is this an established hotel seeking a new lease of life?
@Ian: Now that you ask, I suppose there's not really anything very wrong with it at all. It just felt horribly clichéd as I typed it.
@Frank: It's the headline. "Whizzerooney Wellness-Resort in Blahstadt: aus dem D'schlaf erwacht" - an architect "hat sich des Altbaus von 19xx liebevoll angenommen" and given it new life.
Is your query indeed general or specific to this case? As Briggite rightly asks: as it stands, my first association would be with a lakeside villa outside Berlin that had fallen into neglect since the GDR days. Context/sentence/paragraph?
@Brigitte: I deliberately didn't give any more background on the text I'm working on today, as my query is more general. I must have translated "Dornröschenschlaf" a dozen times, but I've never come up with anything better than "awakening from its blah blah slumber" (sorry Ian).
How about a bit more background? Was the place so run down /off the beaten track that nobody went there? Did they renovate? Is it under new management? Have they turned it into a wellness spa? (Very popular nowadays!) What has happened??
12:45 May 19, 2006
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
torpor
Explanation: The only other option I have is sl.....
Alan Johnson Germany Local time: 14:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Erich Friese Australia Local time: 22:05 Native speaker of: German, English
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
emerging like "Sleeping Beauty" from its seventy year sleep
Explanation: I nicked this phrase from:
Vivianne Howard (Regie), Barbara Flynn (Sprecherin): The lost gardens of Heligan: an exquisite garden emerging like "Sleeping Beauty" from its seventy year sleep, London 1997: Channel 4 Video. (VHS-Video, engl.) ASIN B00004CTZH
Gisela Murdter Local time: 13:05 Works in field Native speaker of: German