German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Alles bleibt anders
Our company has recently undergone restructuring. The new structure will be presented to our customers via a microsite on the internet. The title of this site is Alles bleibt anders.
Somebody stole this from Herbert Grönemeyer, I suppose... who had an album called Alles bleibt anders.
Explanation: Nothing wrong with a literal translation IMO.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-06-12 11:31:38 GMT) --------------------------------------------------
139 Google hits for "Everything stays different" (sure, some of them referring to the German song):
Everything stays different When you first take a seat in the E-class, you will be impressed by its spaciousness. The interior lighting package makes it ... www.thonburi.com/car_e.htm
"Everything stays … different!" We might also say "Nothing is impossible" because as a subsidiary of British Airways, our Customer Contact Centre initially specialized in serving the travel business. But that has long since changed. http://www.flyline.de/bran_free.asp?weblang=en&id=
Thanks! My British colleague first found this odd but the German is just as odd. I think that was our agency's intention - make the reader stop and re-read the phrase. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Nothing wrong with a literal translation IMO.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-06-12 11:31:38 GMT) --------------------------------------------------
139 Google hits for "Everything stays different" (sure, some of them referring to the German song):
Everything stays different When you first take a seat in the E-class, you will be impressed by its spaciousness. The interior lighting package makes it ... www.thonburi.com/car_e.htm
"Everything stays … different!" We might also say "Nothing is impossible" because as a subsidiary of British Airways, our Customer Contact Centre initially specialized in serving the travel business. But that has long since changed. http://www.flyline.de/bran_free.asp?weblang=en&id=
Nesrin Local time: 22:37 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks! My British colleague first found this odd but the German is just as odd. I think that was our agency's intention - make the reader stop and re-read the phrase.