KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

den Kunden gehen wir auf die Ketten

English translation: yanking our customers' chains

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Nov 3, 2007
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: den Kunden gehen wir auf die Ketten
from a rather excited email complaining abou the stress of magazine deadlines
Celia Moody
English translation:yanking our customers' chains
Explanation:
... I would think is the equivalent here. The whole sentence would help so to express it correctly.

DPMO Reduction Targets; Company-Supplier Projects; 6 Sigma Caste?
Is he yanking our chain or does he know what he is talking about? www.isixsigma.com/newsletter/archive/newsletter.asp?id=350
Selected response from:

SusieZ
United States
Local time: 15:15
Grading comment
I had four replies, but only one answer. I did not use the answer provided, however it helped to give me a good idea of the meaning.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1yanking our customers' chains
SusieZ


Discussion entries: 4





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
den Kunden gehen wir auf die Ketten.
yanking our customers' chains


Explanation:
... I would think is the equivalent here. The whole sentence would help so to express it correctly.

DPMO Reduction Targets; Company-Supplier Projects; 6 Sigma Caste?
Is he yanking our chain or does he know what he is talking about? www.isixsigma.com/newsletter/archive/newsletter.asp?id=350

SusieZ
United States
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22
Grading comment
I had four replies, but only one answer. I did not use the answer provided, however it helped to give me a good idea of the meaning.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assem Mazloum: makes sense
2 hrs

neutral  Caro Maucher: I'm finding two definitions of yanking sbdy's chain on the web: pulling their leg or upsetting them on purpose. Nothing I think you'd do to a customer. I guess we need more context.
15 hrs
  -> the second version is what I understand in this case, assuming that the email is warning about the fact that organization is doing something that will upset the customers.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2007 - Changes made by Marcus Malabad:
Term askedden Kunden gehen wir auf die Ketten. » den Kunden gehen wir auf die Ketten
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search