Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: am Ball bleiben | Ein österreichischer Handybetreiber (A1) ist Sponsor der Fußball-Europameisterschaft und verschickt jetzt dazu die ersten Presseaussendungen. Ihr Werbeslogan ist "Mit A1 immer am Ball", dieses Wortspiel kommt aber auch noch öfter vor: "Das beste Mobilfunknetz in Österreich sorgt dafür, dass Fußballfans am Ball bleiben."
Es gibt auf Englisch zwar den Ausdruck "to be on the ball", aber ich finde, dass das seltsam klingt. Hat vielleicht jemand sonst eine Idee, wie man das Fussball-Sujet irgendwie geschickt einbringen könnte? |
| Eszter BokorKudoZ activityQuestions: 309 ( 9 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 9 Austria
| Local time: 08:25
|
| | to stay on the ball | Explanation: in the sense of "to stay on top of it", "to keep at it"
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-04-04 09:53:27 GMT) --------------------------------------------------
Dann würde das immer noch passen, meiner Meinung nach: "The best mobil phone network in Austria makes sure that soccer fans stay on the ball."
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-04-04 09:54:38 GMT) --------------------------------------------------
Und "mobile" schreibt man natürlich hinten mit "e". Sorry. |
| Selected response from: Alexandra Davidson Local time: 08:25
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  
25 mins confidence: 
5 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | Am Ball bleiben to stay on the ball
Explanation: in the sense of "to stay on top of it", "to keep at it"
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-04-04 09:53:27 GMT) --------------------------------------------------
Dann würde das immer noch passen, meiner Meinung nach: "The best mobil phone network in Austria makes sure that soccer fans stay on the ball."
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-04-04 09:54:38 GMT) --------------------------------------------------
Und "mobile" schreibt man natürlich hinten mit "e". Sorry.
| | | | Notes to answerer
Asker: Das Problem ist, dass die Werbebotschaft vermitteln soll, dass man mit Hilfe des Handys immer aktuell über die Spielergebnisse informiert wird. "Am Ball bleiben" bedeutet hier weniger dabei bleiobe oder durchhalten, als immer aktuell infirmiert sein.
|
|
|
| |