Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations / Advertising | | German term or phrase: Feuer und Flamme | Feuer und Flamme sein
Is there any better expression as "to be all for it"
"fire and flame" ?
It is used as a slogan here. |
| Daniel HartmeierKudoZ activityQuestions: 111 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 153 Argentina
| | Local time: 09:07
|
| | to to ablaze with enthusiasm | Explanation: to be ebullient
to be thoroughly enthusiastic
but the first of the 3 proposals touches closest to the "fire and flame" thing which I would never translate straight into English
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-06 19:20:14 (GMT) --------------------------------------------------
sorry: of course TO BE ABLAZE WITH ENTHUSIASM |
| Selected response from:
SwissTell Local time: 08:07
| Grading comment Thank you very much, I used 'ablaze with...' as it includes the "flame" thing.
Vielen Dank an alle. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |