ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Erlebbare Botschaften kreieren und umsetzen

English translation: Create and put into practice tangible statements


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erlebbare Botschaften kreieren und umsetzen
English translation:Create and put into practice tangible statements
Entered by: Jana Honegger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Mar 15, 2009
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Erlebbare Botschaften kreieren und umsetzen
This is a title on a marketing and events company's web page.

This page is specifically explaining their services for corporate events.
Example from the body of text below:
Sie möchten Ihre Botschaft, Marke oder Ihr Produkt mit Ihrer Zielgruppe wirkungsvoll in Kontakt bringen oder mit dem Ausdruck von Wertschätzung Kunden- und Mitarbeiterbindung erreichen? Sie feiern ein Jubiläum oder eine Produktlancierung?

Wir entwickeln emotionale, faszinierende und einzigartige Erlebniswelten und organisieren Events, welche Ihre Aussagen thematisch zu einer Botschaft verdichten und dabei den Zielsetzungen, dem Markenbild und Image gerecht werden. Mit dem Instrument der „Live Communication“ übermitteln wir Ihre Botschaften im direkten Dialog – machen sie erlebbar mit allen Sinnen und erreichen so effizient und nachhaltig Ihre Ziele."
This is so wordy, I am exhausted..
Jana Honegger
Switzerland
Local time: 14:07
Create and put into practice tangible statements
Explanation:
I am not so happy about "botschaften". This is something like "a message from your sponsor" or "the following message" but I don't see message being used in English like that very often unless the context is traditional. Slogan seems a little diminutive for the purpose. They are basically the text of an advertisement.
Selected response from:

Kphred
Local time: 06:07
Grading comment
Thank you everybody for helping out. In truth I had a very hard time chosing an answer, but I am required to pick one, so I picked the suggestion of "statement", as this opened my options . In actual fact you all gave me much food for thought, and I will create a new sentence based on this think tank here. Sorry I could not split the points between you! Thank you all, Jana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1messages that appeal to all the senses
agnesvukovich
3 +1Delivering messages that capture your senses...lirka
3Messages sublimated to a sensory level
Anja Wulf
3Create and put into practice tangible statementsKphred
3create and stage event (live) messages
Bernhard Sulzer
2Getting your message across – from conception to executiongangels
Summary of reference entries provided
KudoZ glossary
Kim Metzger

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
messages that appeal to all the senses


Explanation:
perhaps...

agnesvukovich
Austria
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Delivering messages that capture your senses...


Explanation:
to be a bit more poetic...

lirka
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
create and stage event (live) messages


Explanation:
or:

creating and staging event (or: live-) messages

live- or event messages are the "erlebbaren Botschaften" and they need to be created/developed first and then staged (organized).



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-15 17:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

variation:

create and stage messages for all (five) senses

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Getting your message across – from conception to execution


Explanation:
I think that's what is meant with 'erlebbar'

gangels
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Create and put into practice tangible statements


Explanation:
I am not so happy about "botschaften". This is something like "a message from your sponsor" or "the following message" but I don't see message being used in English like that very often unless the context is traditional. Slogan seems a little diminutive for the purpose. They are basically the text of an advertisement.

Kphred
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you everybody for helping out. In truth I had a very hard time chosing an answer, but I am required to pick one, so I picked the suggestion of "statement", as this opened my options . In actual fact you all gave me much food for thought, and I will create a new sentence based on this think tank here. Sorry I could not split the points between you! Thank you all, Jana.
Notes to answerer
Asker: thats a good point about the word "message", I dont like it either, but am unsure what else I could use.. The text I am working on uses "Botschaften" every other sentence..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Messages sublimated to a sensory level


Explanation:
"message" is a term commonly associated with marketing , ie your marketing message, so I think that word communicates just fine. To "sublimate": to divert the energy of [an impulse] from its immediate goal to one of a more acceptable social, moral, or aesthetic nature or use. It also contains the root word "sublime", which is complimentary. "Sensory": able to be experienced by the senses.
It sounds just as pretentious as the original German, so I think it works nicely!

Anja Wulf
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: KudoZ glossary

Reference information:
There are two entries for erlebbar. Here's one.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing/172020...

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: