English translation: Create and put into practice tangible statements
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Erlebbare Botschaften kreieren und umsetzen
This is a title on a marketing and events company's web page.
This page is specifically explaining their services for corporate events.
Example from the body of text below:
Sie möchten Ihre Botschaft, Marke oder Ihr Produkt mit Ihrer Zielgruppe wirkungsvoll in Kontakt bringen oder mit dem Ausdruck von Wertschätzung Kunden- und Mitarbeiterbindung erreichen? Sie feiern ein Jubiläum oder eine Produktlancierung?
Wir entwickeln emotionale, faszinierende und einzigartige Erlebniswelten und organisieren Events, welche Ihre Aussagen thematisch zu einer Botschaft verdichten und dabei den Zielsetzungen, dem Markenbild und Image gerecht werden. Mit dem Instrument der „Live Communication“ übermitteln wir Ihre Botschaften im direkten Dialog – machen sie erlebbar mit allen Sinnen und erreichen so effizient und nachhaltig Ihre Ziele."
This is so wordy, I am exhausted..
Explanation: I am not so happy about "botschaften". This is something like "a message from your sponsor" or "the following message" but I don't see message being used in English like that very often unless the context is traditional. Slogan seems a little diminutive for the purpose. They are basically the text of an advertisement.
Thank you everybody for helping out. In truth I had a very hard time chosing an answer, but I am required to pick one, so I picked the suggestion of "statement", as this opened my options . In actual fact you all gave me much food for thought, and I will create a new sentence based on this think tank here. Sorry I could not split the points between you! Thank you all, Jana. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I am not so happy about "botschaften". This is something like "a message from your sponsor" or "the following message" but I don't see message being used in English like that very often unless the context is traditional. Slogan seems a little diminutive for the purpose. They are basically the text of an advertisement.
Kphred Local time: 06:07 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you everybody for helping out. In truth I had a very hard time chosing an answer, but I am required to pick one, so I picked the suggestion of "statement", as this opened my options . In actual fact you all gave me much food for thought, and I will create a new sentence based on this think tank here. Sorry I could not split the points between you! Thank you all, Jana.
Notes to answerer
Asker: thats a good point about the word "message", I dont like it either, but am unsure what else I could use.. The text I am working on uses "Botschaften" every other sentence..
Explanation: "message" is a term commonly associated with marketing , ie your marketing message, so I think that word communicates just fine. To "sublimate": to divert the energy of [an impulse] from its immediate goal to one of a more acceptable social, moral, or aesthetic nature or use. It also contains the root word "sublime", which is complimentary. "Sensory": able to be experienced by the senses.
It sounds just as pretentious as the original German, so I think it works nicely!
Anja Wulf Local time: 08:07 Specializes in field Native speaker of: English, German