Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Dachmarke als Sympathie- und Werbeträger | My translation is:
family brand as a means to get popularity and publicity
does that sound right? |
| RegineMacKudoZ activityQuestions: 13 (none open) Answers: 127 United States
| | Local time: 05:07
|
| | Selected response from: ArnoTranslates United States Local time: 06:07
| Grading comment Thank you, Arno. I chose your wording. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
26 mins confidence:  peer agreement (net): +3 umbrella brand to strengthen appeal and serve as a base for all advertising
Explanation: Sorry for the length.
BTW, Werbeträger is used in a wrong context here. Werbeträger really means medium (tv, print, radio, etc.). I assume they mean what I translated.
| ArnoTranslates United States Local time: 06:07 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thank you, Arno. I chose your wording. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |