English translation: Others get hung up, we get straight to the point
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Kreative Übersetzung
German term or phrase:Viele sehen nur den Haken, wir den Aufhänger
Es handelt sich um eine Anzeige für eine PR-Agentur, auf der nur ein Garderobenhaken zu sehen ist und der o.g. Spruch.
Um alle Missverständnisse auszuschließen: Aufhänger ist hier als Blickwinkel/Anlass für eine journalistischen Bericht gemeint.
Gibt es eine Möglichkeit, dieses Wortspiel ins Englische zu übertragen. Bzw. eine Alternative, die zum Bild passen würde? Ich weiß, die Aufgabe ist nicht einfach, aber vielleicht findet der der Eine oder Andere Freude an der kreativen Herausforderung.
When English-speaking journalists talk about "hooking readers", don't the have a "fishhook" (rather than a wardrobe hook) in their minds? Isn't the reader the fish that should get caught or stuck on the hook?
Is it possible to say "a good hook to hang it on" instead of "a peg to hang it on"?
Aufhänger here in its journalistic sense is 'angle', so one could say: 'Some see a hook, we find the angle'. It doesn't quite have all of the meanings of the German, but it might do. Another possibility would be to go with 'hooking readers in' in some way.
Ich kann den Haken förmlich sehen. Was mir spontan einfällt, sind folgende Wendungen: "What's the catch?" (für den Haken) und "find a peg to hang it on" (für den Aufhänger). Nur mangelt es gerade an einem Einfall für eine "catchy" Kombination... Vielleicht hilft es ja jemand anderem auf die Sprünge?
Explanation: Das Wort "Haken" hier klingt mir nach "Problem" (der Haken an der Sache ist... etc.), wofür "catch" ganz gut passen würde. "Hook" wäre hier im Sinne von "I'm hooked" gemeint, was im journalistischen Sinne den Leser tiefer in die Story locken soll (hook the reader). Auf diese Weise würde das Bild darunter auch Sinn machen.
Mein Vorschlag - kann durchaus noch besser gehen! :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-24 16:47:36 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht würde "hang-up" hier besser passen? ("Some may see a hang-up, we see a hook") Ich weiss, dass hang-up keine Übersetzung für Haken ist, aber vielleicht im übertragenen Sinne, und trotzdem noch nahe am Bild...
Marion Rhodes United States Local time: 17:12 Specializes in field Native speaker of: German, English
23 mins confidence: peer agreement (net): +3
Others get hung up, we get straight to the point
Explanation: Ouch! See also my discussion comments. Will keep thinking...
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-09-24 15:22:38 GMT) --------------------------------------------------
Others get hung up, we find the right angle
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2009-09-24 15:38:00 GMT) --------------------------------------------------
We don't get hung up, we hook our readers in
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-09-29 08:03:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks for the points, Martin
Helen Shiner United Kingdom Local time: 00:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 35
Grading comment
I think this gets closest to the German phrase
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.