Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Brotkrumenstreuen | I don't know what to do with this sentence. Its a magazine text about widgets and apps. Help!
Jenes Prinzip des Brotkrumenstreuens zum eigentlichen Inhalt, indem auf Einbindung statt Click-Generierung gesetzt wurde, ist es auch, das die Widget/Apps-Kultur der Gegenwart prägt und noch weiter prägen wird.
http://www.gruenderszene.de/allgemein/widget-und-apps-eine-s... |
| Diligent_LisaKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 4
| | Local time: 14:08
|
| | Bread crumb strewing | Explanation: Here's a stab at it:
That principle of strewing breadcrumbs of actual content, in which integration is set in place of click-generation, is also characteristic of the current widget/apps culture and that which will continue to mark it.
http://www.gruenderszene.de/allgemein/widget-und-apps-eine-s...
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2010-02-02 15:38:42 GMT) --------------------------------------------------
Hi Craig,
Thanks for the clarification. Could you suggest a better translation for "auf...gesetzt" for Lisa? Her question suggests she is having some difficulty with the entire sentence. Thanks! |
| Selected response from: Mary Watson Local time: 08:08
| Grading comment Thanks Mary for posting this answer. I knew what the word meant, the context in this sentence wasn't clear for me however. You're answer was the only one that translated the whole sentence. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |