German: Abwicklung des TagesgeschäftsEnglish translation: managing day-to-day business (or: transactions) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Abwicklung des Tagesgeschäfts | | English translation: | managing day-to-day business (or: transactions) | | Entered by: | Krokodil |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / advertising | | German term or phrase: Abwicklung des Tagesgeschäfts | in a point form listing of duties of an accounts manager in an adverting agency.
What is the snappy American equivalent duty? (Please not "carrying out the day's business") |
| | Clarification request(s) and responsesylvie malich (asker): 10:05am Feb 21, 2003: But... - if it is managing/running day-to-day business, isn't this obvious and redundant? Why does is merit as a duty? I'm confused. I mean EVERYBODY carries out their daily duties. (C:
|
|
| | managing day-to-day business | Explanation: Hope it's snappy enough!
The Snapper
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-21 09:58:39 (GMT) --------------------------------------------------
or: dealing with, handling day-to-day business (maybe there\'s something snappier though that I can\'t think of at the mo\')
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-21 11:13:51 (GMT) --------------------------------------------------
See your point about it perhaps being redundant.
Unless they mean something like chasing up errant accounts ...! |
| Selected response from: Krokodil Germany
| Note from asker to answererHey, a few of those points should go to Steffen Walter! My choice is "managing daily transactions"
My thanks to all of you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |