German to English translations [PRO] Law/Patents - Advertising / Public Relations / Online-Werbung | | German term or phrase: Werbeträger vs. Werbetreibender | Aus einem Vertrag:
GmbH 1 und GmbH 2 (der "Werbeträger") schließen einen Vertrag über die Vermarktung von Werbeflächen in Online-Medien.
Des weiteren wird "Werbeträger" definiert als "Online-Medien, die Online-Werbeflächen zur Verfügung stellen".
Der Vertrag nimmt auch Bezug auf "Werbetreibende". Das sind für mich "advertisers".
"Werbeträger" laut Wörterbuch = advertising medium oder advertising vehicle.
Mein Problem: Kann eine GmbH ein "medium" sein? Wenn nein, wäre "advertising carrier" eine wählbare Alternative?
Vielen Dank!
P.S. Es gibt zwar bereits einen Eintrag dazu, aber ich bin trotzdem verunsichert. |
| | | English translation:online publisher/media proprietor vs advertiser(s) | Explanation: As I understand it, one company (GmbH2) is the online publisher who is negotiating a contract with the other company to sell its online space. Having spent not a few years in that game in a previous lifetime, I'm pretty confident. The URL (click on EN version) indicates 'advertising medium' for 'Werbeträger'. However, within this contractual context, I'd use publisher/media proprietor. Whilst it is not strictly incorrect, I have never seen "the medium" as such in a contract. Maybe because of spiritualist overtones? ;-) |
| Selected response from:
 Textklick Local time: 13:10
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
27 mins confidence:  
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |