Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Tragfähigkeit | The text shows the results of a survey designed to establish whether the name and image of a certain male Hollywood actor would make a good brand for men's fragrances, shaving and skincare products, etc. The title of the survey is "Ermittlung der Tragfähigkeit von XX als Absender für Duft-, Rasur- und Pflegeprodukte".
"Tragfähigkeit" and "tragfähig" appear several times throughout the document, and I'm not sure how to render either this or "Absender".
My attempt: "Establishing the feasibility of using XX as a brand for fragrance, shaving, and skincare products". This is very loose, however.
All help is greatly appreciated. |
| David MossopKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 5 United Kingdom
| | Local time: 13:10
|
| | Selected response from:
Lynda Hepburn United Kingdom Local time: 13:10
| Grading comment Thank you for the very helpful suggestion (viability), which I opted for. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |