Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing - Advertising / Public Relations
|German term or phrase: sinnlich nachvollziehbar|
|"Für den Launch wurden 3 Werbespots entwickelt, die eine markenadäquate, sinnlich nachvollziehbare und attraktive Vermittlung der Produkteigenschaften zum Ziel haben."|
This is from a marketing text describing an advertising campaign. At this late stage of the day, my brain can't quite cope with "sinnlich nachvollziehbar". Actually, I'm sorely tempted just to put "straightforward", but I suspect my customer (the author) would be rather disappointed ...
Any suggestions very much appreciated!
|English translation:persuading / engaging the senses|
Three commercials have been [were] developed for the launch in order to communicate the product qualities in a brand-adequate, attractive way that persuades [engages] the senses.
Selected response from:
Local time: 05:42
|Thanks everyone for the wealth of ideas contributed here. In the end, I rewrote the sentence using Norbert's "engaging the senses". My sincere thanks to all who contributed.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +1 9 mins confidence: