ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Ansprechpartner

English translation: contact or contact person


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansprechpartner
English translation:contact or contact person
Entered by: Gareth McMillan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Feb 13, 2004
German to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Ansprechpartner
I am looking for an alternative translation for "Ansprechpartner" besides "Contact" or "Contact person." The context is a company presenting itself as being available to its customers for dialog - "[Company X] ist Ansprechpartner und Vermittler"

Thanks!
georg schreiner
Local time: 14:10
suggestion
Explanation:
If you want something a bit friendlier and personal with a "common touch" (which is certainly the trend in English speaking countries), what about:

Company XX is your official go-between.
Company XX is your official open-ear.

In this sense the word "your" becomes very important, and "official" is just the reminder that this is a serious business despite the friendly, slightly offhand style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-02-13 11:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Never mind about 1an- in this capacity it\'s their job to be friendly (even if it kills them)- that\'s why \"official\".

What about leaving the verb out:

Company XX- your official go-between.
Company XX- the factors for detractors.
Company XX- the saints for your complaints.

Yawn.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2004-02-13 12:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Inspired by Bandi:
Company XX- your prefects for defects! - not bad, methinks.
Selected response from:

Gareth McMillan
Local time: 14:10
Grading comment
I'm giving points for style today, not sure yet what to go with but thank you all for the suggestions!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5suggestion
Gareth McMillan
4 +4first port of callxxxIanW
4 +1representative
GBChrista
4 +1Liaison officer
Robert Kleemaier
4always a true partner for youEdhild
3 +1facilitator
davidgreen
3please get in touch with...
Melanie Nassar
2your one-stop problem-solver
Jonathan MacKerron
2mediatorTobi
2your "one stop shop"xxxCMJ_Trans
1liaison partnervishoy


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
please get in touch with...


Explanation:
You might want to try re-phrasing if you don't like contact person.

Melanie Nassar
Palestine
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mediator


Explanation:
or go-between

just two ideas ...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 09:53:00 (GMT)
--------------------------------------------------

or middleman

Tobi
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
your "one stop shop"


Explanation:
the only place customers need to go for everything they want.
OK - this is a slightly touch-in-checck suggestion !!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 10:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------

tongue-in-check - sorry I was doing two things at the same time and not concentrating !!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-13 10:03:07 (GMT)
--------------------------------------------------

tongue-in-cheek - sorry I was doing two things at the same time and not concentrating !!!!!!

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
first port of call


Explanation:
I would say "first port of call", i.e. simply contact us and we'll take care of the rest. This is a common expression and is used by a lot of companies, as in the following example:

"We are the first port of call for information and advice on recent developments. We have a regularly updated collection of publications and through partner organizations distribute sophisticated software."

http://paul.wilmott.com/index.cfm

xxxIanW
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: this is good except maybe "one/only/single" port of call" in this case?
3 mins
  -> Yes, good idea - I'd go for "only" here

agree  Textklick
1 hr

agree  Ingo Dierkschnieder: only port of call sounds brilliant
1 hr

agree  Robert Kleemaier
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
liaison partner


Explanation:
a wild guess!!

vishoy
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
facilitator


Explanation:
just another -albeit classic American- option

davidgreen
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
suggestion


Explanation:
If you want something a bit friendlier and personal with a "common touch" (which is certainly the trend in English speaking countries), what about:

Company XX is your official go-between.
Company XX is your official open-ear.

In this sense the word "your" becomes very important, and "official" is just the reminder that this is a serious business despite the friendly, slightly offhand style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-02-13 11:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Never mind about 1an- in this capacity it\'s their job to be friendly (even if it kills them)- that\'s why \"official\".

What about leaving the verb out:

Company XX- your official go-between.
Company XX- the factors for detractors.
Company XX- the saints for your complaints.

Yawn.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2004-02-13 12:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Inspired by Bandi:
Company XX- your prefects for defects! - not bad, methinks.

Gareth McMillan
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
I'm giving points for style today, not sure yet what to go with but thank you all for the suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
3 mins
  -> Thank you, verbis.

neutral  xxxIanW: Would you describe "official go-between" as friendly? (I'll remove this if you buy the guitar ...)
10 mins
  -> I'll remove my answer if you remove your drummer.

agree  jerrie: Good idea, but not too sure about the 'open-ear'...
10 mins
  -> Wot? Can't hear you.

agree  Hilary Davies Shelby: i like the idea, would agree w jerrie tho - and dont get me started on that hyphen! ;-P
44 mins
  -> What-hy-phen?

agree  xxxBrandis: perfect or intermediary
1 hr
  -> Thank you- do you mean prefects? An idea. ADD: Sorry didn't understand at first.

agree  Mario Marcolin: nice indeed :)
5 hrs
  -> Thanks Mario.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
representative


Explanation:
person that looks after the needs of his customers

GBChrista
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Greenlee: Representative was my first thought also
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Liaison officer


Explanation:
This is a variant of vishoy's stab at it, but if the register is high this might be appropriate for your context. HTH, Rob.


    Reference: http://www.staffords.co.uk/kcliaison
    Reference: http://www.monroemwr.com/schoolliaison
Robert Kleemaier
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gareth McMillan
3 hrs
  -> Thx, Gareth.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
always a true partner for you


Explanation:
rephrasing works best here

Edhild
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
your one-stop problem-solver


Explanation:
I just love hyphens!

Jonathan MacKerron
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: