Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Bogenteilung | The term is part of an advertising agency's price list > "RZ (Reinzeichnung) 18/1 mit Bogenteilung"
Thanks for your help in advance! |
| | | maybe this will help... | Explanation: This is the German glossary explanation of what Bogenteilung means:
(Essentially the production of printing and dividing a billboard-sized advertisement.)
Bogenteilung
Aus produktionstechnischen Gründen wird bei allen Aussenwerbungsmedien, die Klebeanbringung voraussetzen und die größer als 2/1-Bogen sind, in mehreren Teilen gedruckt und geklebt. Die einzelnen Plakatteile, auch Druckbogen genannt, müssen immer in der Reihenfolge ihrer Klebung nummeriert werden. Durch die einzelnen Druckbögen entstehen Teilungsnähte, die bei der Gestaltung berücksichtigt werden müssen. Die Produktion von 4/1-, 6/1- oder 8/1-Bogen erfolgt in zwei, drei oder vier Teilen. 18/1-Plakate werden i.d.R. entweder in der 8er-Teilung (acht gleich große Bögen mit drei vertikalen und einem horizontalen Teilungsschnitt) oder in der 9er-Teilung (neun gleich große Bögen mit zwei vertikalen und zwei horizontalen Teilungsschnitten) produziert, wobei heute auch 6er- und 4er-Teilung zu realisieren sind.
I have to leave the office right now and haven't the time to look up the equivalent tech-speak in English. Maybe someone else will come up with something better.
sylvie |
| Selected response from: sylvie malich Germany Local time: 14:11
| Grading comment Thanks for the German definition. In the end, I decided to use "folding" - see http://www.edmonds.co.uk/print-media-mounting-laminating-finishes.html
1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:   maybe this will help...
Explanation: This is the German glossary explanation of what Bogenteilung means:
(Essentially the production of printing and dividing a billboard-sized advertisement.)
Bogenteilung
Aus produktionstechnischen Gründen wird bei allen Aussenwerbungsmedien, die Klebeanbringung voraussetzen und die größer als 2/1-Bogen sind, in mehreren Teilen gedruckt und geklebt. Die einzelnen Plakatteile, auch Druckbogen genannt, müssen immer in der Reihenfolge ihrer Klebung nummeriert werden. Durch die einzelnen Druckbögen entstehen Teilungsnähte, die bei der Gestaltung berücksichtigt werden müssen. Die Produktion von 4/1-, 6/1- oder 8/1-Bogen erfolgt in zwei, drei oder vier Teilen. 18/1-Plakate werden i.d.R. entweder in der 8er-Teilung (acht gleich große Bögen mit drei vertikalen und einem horizontalen Teilungsschnitt) oder in der 9er-Teilung (neun gleich große Bögen mit zwei vertikalen und zwei horizontalen Teilungsschnitten) produziert, wobei heute auch 6er- und 4er-Teilung zu realisieren sind.
I have to leave the office right now and haven't the time to look up the equivalent tech-speak in English. Maybe someone else will come up with something better.
sylvie
Reference: http://www.aussenwerbung.de/media_lexion.php
| sylvie malich Germany Local time: 14:11 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Thanks for the German definition. In the end, I decided to use "folding" - see http://www.edmonds.co.uk/print-media-mounting-laminating-finishes.html
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:   Tricky ...
Explanation: ... because usage appears to differ. One of the one hand, it sounds like "allotment":
"Allotments -- The number of panels included in a poster showing"
http://www.lamaroutdoor.com/main/products/glossary.cfm
"Allotment
The number of illuminated and non-illuminated panels in a poster showing"
http://www.collinsoutdoor.com/outdoor.html
But this is generally used to refer to the number of posters in the overall campaign within a certain geographic area. At the same time, the word "panel" is used to mean part of a poster/billboard/hoarding as well as the complete poster.
On the other hand, the "Bogen" is a sheet, and one of the most common forms of posters is the "24-sheet poster" (in other words, the poster/billboard is made up of 24 individual sheets pasted in place in the right sequence). It sounds to me as if this is about an 18-sheet poster. If you look at the rate cards/price lists of poster ad providers, they list the formats as "4-sheet, 12-sheet, 24-sheet" etc., and I'm pretty sure this is what they're talking about.
If you look at http://www.wassenaar-visual.de/sites0102/milkmat2.html, for example, they have a "GF-Plakat 18/1" (GF stands for Grossformat).
But I must admit I don't understand the whole phrase ("RZ (Reinzeichnung) 18/1 mit Bogenteilung") or why the "Bogenteilung" is out on a limb at the end. Is there anything after "Bogenteilung".
| TonyTK Native speaker of: English PRO pts in category: 31
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |