Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Arrangements | Innovation und gesellschaftlicher Wandel:
Brauchen wir neue *Arrangements* zwischen Wirtschaft und Gesellschaft?
Now, the company has already translated this as "Will we need new arrangements between business and society?" but I'm doubtful. What is meant here by this neudeutsch word?
TIA,
sylvie |
| | | Selected response from:
 Harald Moelzer (medical-translator) Germany Local time: 14:11
| Grading comment Interaction, understanding and relationship would go nicely here. But I used relationship in the text. Thanks also to Cilian, but Harald was first, maybe. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
6 mins confidence:  
9 mins confidence:   Interaction
Explanation: Understanding, rapport, modus vivendi are all notions that spring to mind. Basically what I feel is meant is that the relationship between society and the economy needs to be reharmonized. HTH
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins confidence:   understanding
Explanation: might fit better here
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-08-02 12:11:34 GMT) --------------------------------------------------
working environment / comprehension / awareness
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-08-02 12:16:54 GMT) --------------------------------------------------
\"need to come to a new understanding\"
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins confidence:  peer agreement (net): +2 relationship
Explanation: might fit here...
| | | Grading comment | Interaction, understanding and relationship would go nicely here. But I used relationship in the text. Thanks also to Cilian, but Harald was first, maybe. |
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +3 relation(ship)
Explanation: you haven't really given much context, but maybe sth. like
'do we need to redefine the relationship between...'
BTW, Arrangement is a legit German word
| Cilian O'Tuama Local time: 14:11 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 100
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |