ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Binden

English translation: tie-ins / links


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Binden
English translation:tie-ins / links
Entered by: Rasha Brinkmann-Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:09 Aug 22, 2004
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Binden
Aus einer Präsentation für eine Werbekampagne:

"Alternative Integration von Störern oder Binden in die Schaltmotive der Markenkampagne."

Die "Störer" sind mir klar, aber was sind diese "Binden", die in die Anzeigenmotive integriert werden sollen?
Rasha Brinkmann-Yahya
Local time: 08:11
tie-ins
Explanation:
Alternative integration of contrasts or tie-ins to changing brand campaign pictures

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2004-08-22 05:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"Störer\" in diesem Zussamhang ist mehr wie \'spamer\' im Englischen als \'contrasts\' wie ich das zunächst übersetzt habe. Zumindest so kommt es mir jetzt vor.
Selected response from:

Protradit
Local time: 05:11
Grading comment
Thanks for this answer, which makes total sense. I passed the question on to the proof-reader of the text, who chose the translation "links".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tie-insProtradit


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tie-ins


Explanation:
Alternative integration of contrasts or tie-ins to changing brand campaign pictures

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2004-08-22 05:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"Störer\" in diesem Zussamhang ist mehr wie \'spamer\' im Englischen als \'contrasts\' wie ich das zunächst übersetzt habe. Zumindest so kommt es mir jetzt vor.

Protradit
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Thanks for this answer, which makes total sense. I passed the question on to the proof-reader of the text, who chose the translation "links".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: