German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Matratzen
German term or phrase:Anspruch
Das Bett ist der persönlichste Ort für uns alle. Er steht für unseren natürlichen Wunsch nach Wärme, Stille und Geborgenheit. Die AAA-Editionen XXX, YYY und ZZZ präsentieren Spitzenprodukte international renommierter Designer – eine Kombination aus hohem Schlafgenuss und exklusivem, innovativem Bett-Design. Genießen Sie den hohen **Anspruch** an zeitloser Gestaltungsvielfalt.
2004 präsentieren wir die Edition WWW des Designers SSS.
Die schlichte und klare Form, geprägt durch den 50 mm starken Multiplexkern, macht den **Anspruch** von WWW deutlich. Im reizvollen Gegensatz dazu verleihen die vier matten Alufüße dem Bett eine fast schwebende Leichtigkeit.
I am having trouble grasping the meaning of "Anspruch" in this context. Any suggestions on how I could translate it here?
Explanation: This is difficult! "Anspruch" can mean so many things in English depending on the context. But I think you could use "appeal" in both instances here if you do a little rephrasing. I would omit "hoh" and replace with something like "lasting appeal" etc.
Explanation: This is difficult! "Anspruch" can mean so many things in English depending on the context. But I think you could use "appeal" in both instances here if you do a little rephrasing. I would omit "hoh" and replace with something like "lasting appeal" etc.
Terence Ajbro Denmark Native speaker of: English PRO pts in category: 21
Note from asker to answerer
Many thanks everybody for the great ideas!
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
Suggestion
Explanation: Nice to know that German natives have trouble with this work as well. I would simply translate "Genießen Sie die zeitlose Gestaltungsvielfalt" or something like that.
xxxIanW Germany Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 174
Explanation: This is, of course, not what "Anspruch" really means. But I would suggest that it's used here in a sense deriving from its use in expressions like "hohe Ansprüche"--the sort that demanding customers have.
Good luck with it, anyway. From the other answers I see I am not alone in dreading this word.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2004-09-22 14:40:09 GMT) --------------------------------------------------
Fred\'s suggestion (in a note to his answer) of \"standards\" is also very good, although his original suggestions suck.
Richard Benham France Native speaker of: English PRO pts in category: 12
6 hrs confidence:
Enjoy the sheer luxury
Explanation: offered by this timeless diversity of design.
I think the emphasis here should be on enjoyment rather than anything else, or rather the enjoyment of something exclusive and luxurious.
For the second "Anspruch" you could perhaps use a word like "cachet". This translates literally as (fig) Stempel; Ansehen; Distinktion. Obviously luxury doesn't fit here.
....is indicative/illustrative of the cachet that WWW is aiming to achieve.
Explanation: another one along the lines of 'class' and 'standard'. And that is what it's trying to express, I feel. 'sophistication' gives it a modern flavour.
shineda Netherlands Works in field Native speaker of: Dutch