ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Anspruch

English translation: appeal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anspruch
English translation:appeal
Entered by: Terence Ajbro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Sep 22, 2004
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Matratzen
German term or phrase: Anspruch
Das Bett ist der persönlichste Ort für uns alle. Er steht für unseren natürlichen Wunsch nach Wärme, Stille und Geborgenheit. Die AAA-Editionen XXX, YYY und ZZZ präsentieren Spitzenprodukte international renommierter Designer – eine Kombination aus hohem Schlafgenuss und exklusivem, innovativem Bett-Design. Genießen Sie den hohen **Anspruch** an zeitloser Gestaltungsvielfalt.

2004 präsentieren wir die Edition WWW des Designers SSS.
Die schlichte und klare Form, geprägt durch den 50 mm starken Multiplexkern, macht den **Anspruch** von WWW deutlich. Im reizvollen Gegensatz dazu verleihen die vier matten Alufüße dem Bett eine fast schwebende Leichtigkeit.

I am having trouble grasping the meaning of "Anspruch" in this context. Any suggestions on how I could translate it here?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 09:11
appeal
Explanation:
This is difficult! "Anspruch" can mean so many things in English depending on the context. But I think you could use "appeal" in both instances here if you do a little rephrasing. I would omit "hoh" and replace with something like "lasting appeal" etc.
Selected response from:

Terence Ajbro
Local time: 14:11
Grading comment
Many thanks everybody for the great ideas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2appeal
Terence Ajbro
3 +2level, class, etc.
Richard Benham
4 +1SuggestionxxxIanW
3 +1sophistication
shineda
3aspirations or (self-imposed) requirements
Dr. Fred Thomson
3Enjoy the sheer luxuryAnne Gillard-Groddeck


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
appeal


Explanation:
This is difficult! "Anspruch" can mean so many things in English depending on the context. But I think you could use "appeal" in both instances here if you do a little rephrasing. I would omit "hoh" and replace with something like "lasting appeal" etc.

Terence Ajbro
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Many thanks everybody for the great ideas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: I played around with all the proposals, but this one worked best. Enjoy the outstanding appeal of timeless design versatility. Its simple and distinct form ... makes the WWW edition's appeal irresistible. Or as you say, gives it lasting appeal.
3 hrs
  -> thanks Kim

agree  xxxsonja29
6 hrs
  -> thanks sonja
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Suggestion


Explanation:
Nice to know that German natives have trouble with this work as well. I would simply translate "Genießen Sie die zeitlose Gestaltungsvielfalt" or something like that.

xxxIanW
Local time: 14:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsonja29
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aspirations or (self-imposed) requirements


Explanation:
Sometimes these terms work.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-09-22 14:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

Enjoy our high standards/aspiraztions/requirements xxxx
Thus: standards is another possibility

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 06:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: I totally disagree with aspirations/requirements, but "standards" was the other word I was looking for.//Equally, as the ones I disagree with are in your heading, perhaps I should disagree with your answer. So I compromised with "neutral".
11 mins
  -> In that case, Richard, you should perhaps agree with my suggestion of "standards." Thanks anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
level, class, etc.


Explanation:
This is, of course, not what "Anspruch" really means. But I would suggest that it's used here in a sense deriving from its use in expressions like "hohe Ansprüche"--the sort that demanding customers have.

Good luck with it, anyway. From the other answers I see I am not alone in dreading this word.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-09-22 14:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Fred\'s suggestion (in a note to his answer) of \"standards\" is also very good, although his original suggestions suck.

Richard Benham
France
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco
15 mins
  -> Thanks.

agree  Dr.G.MD
47 mins
  -> Thanks, Gerd.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enjoy the sheer luxury


Explanation:
offered by this timeless diversity of design.

I think the emphasis here should be on enjoyment rather than anything else, or rather the enjoyment of something exclusive and luxurious.

For the second "Anspruch" you could perhaps use a word like "cachet". This translates literally as (fig) Stempel; Ansehen; Distinktion. Obviously luxury doesn't fit here.

....is indicative/illustrative of the cachet that WWW is aiming to achieve.

Maybe a less literal solution could work.

Anne Gillard-Groddeck
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sophistication


Explanation:
another one along the lines of 'class' and 'standard'. And that is what it's trying to express, I feel. 'sophistication' gives it a modern flavour.

shineda
Netherlands
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: nice idea and a great solution
1 hr
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: