Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / print advertising T&C | | German term or phrase: Abrufen | "Anzeigen sind im Zweifel zur Veröffentlichung innerhalb eines Jahres nach Vertragsabschluss abzurufen."
I'm having trouble with the "abrufen" here - please could someone help me out with the meaning of this sentence?
Many thanks! |
| | | run/release (+alternatives) | Explanation: I think the ProZ glossary entry referenced below (with the answers provided above) may suit your needs.
I understand the context to be a situation in which products or services (in this case advertisements) are prepaid in a block and then drawn upon as needed. I often see "call" or "call up" used here; "redeem" and "order" are two further possibilities I would propose. |
| Selected response from:
 Michael Schubert United States Local time: 05:12
| Grading comment Thanks very much for the explanations! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |