German: AnmacheEnglish translation: a bit provocative/come on/cheap sexual innuendo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Anmache | | English translation: | a bit provocative/come on/cheap sexual innuendo | | Entered by: | BrigitteHilgner |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising/medical product | | German term or phrase: Anmache | I am translating interviews. Test of two advertisements. Subject: erectile dysfunction. In one, we have two thumbs (one turned up, one down) above and below the sentence: "How is your love life?" [I am innocent - credits/blame go to the advertising agency.)
When seeing this, one respondent said: "Eine Art Anmache."
I am looking for a good way to translate "Anmache".
"Harrassment" would be wrong, "pick-up" would be wrong. I have used "bait", but I am not happy with it. All suggestions are welcome. |
| | Clarification request(s) and responseBrigitteHilgner (asker): 9:20pm Mar 15, 2005: Just an idea after reading the first comments: How about "teaser"? BrigitteHilgner (asker): 9:34pm Mar 15, 2005: Believe it or not: This is serious market research, and the advert looks (in my opinion) quite plain - miles away from F. Mercury. Some respondents even compared the hands with the outstretched thumb to stop signs (white hand/orange-red background). They only become explicit in connection with the question "How is your love life?". BrigitteHilgner (asker): 9:47pm Mar 15, 2005: Sorry, no: "taking the mickey" or "ridicule" is completely wrong. The respondent did not mean this (and the advert certainly does not want to do this, the issue is far too sensitive). "Come on" is probably pretty close, "cheap sexual innuendo" probably too strong. (The respondent did not elaborate, and the interviewer did not question the comment.) xxxFrancis Lee: 10:52am Mar 16, 2005: Erm - was soll denn überhaupt "Test of two advertisements" bedeuten? - xxxFrancis Lee: 11:31am Mar 16, 2005: Mit "Eine Art Anmache" wollte jemand die Frage "Wie läuft Ihr Liebesleben" beantworten?? Am I having a bad hair day or does any of this make sense to anybody? - BrigitteHilgner (asker): 12:34pm Mar 16, 2005: Test of two advertisements: Anzeigentest
"Eine Art Anmache". was the reaction of one respondent to one of the advertisements. (In the hope that the comment but be easier to understand, I was trying to explain what the advert showed. Obviously, I have failed miserably.
|
|
| | Selected response from: xxxJeffFish Germany
| Note from asker to answererThank you all for your help - I found it quite difficult to make up my mind. In the context, "a bit provocative" seems to fit best, but I am also adding "come on" and "cheap sexual innuendo" to the glossary, because I find these expressions highly suitable in a somewhat different context. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| cheap sexual innuendo
Explanation: I don't think you can translate this word for word. In a similar English-speaking situation, I believe that a respondent would say something along the lines of "cheap sexual innuendo".
| xxxIanW Germany Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 174
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| come on
Explanation: This would also be an alternative - but I like the other answers as well.
| | | | |