KudoZ home » German to English » Aerospace / Aviation / Space

Rücklaufangebot

English translation: Facilities offered for returning...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Jan 9, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
German term or phrase: Rücklaufangebot
Context:
"Rücklaufangebot für 1st generation -> Ersatzteile und Tools"
David Williams
Germany
Local time: 01:01
English translation:Facilities offered for returning...
Explanation:
1st. generation (viz. obsolete) spares and tools.

I think you are on track, and I'd word it like this (it does look a bit like a paragraph heading - is it?)
Selected response from:

David Moore
Local time: 01:01
Grading comment
I guess this would be the best solution if indeed it is Rücklauf instead of Rückkauf.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Facilities offered for returning...David Moore


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Facilities offered for returning...


Explanation:
1st. generation (viz. obsolete) spares and tools.

I think you are on track, and I'd word it like this (it does look a bit like a paragraph heading - is it?)

David Moore
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
I guess this would be the best solution if indeed it is Rücklauf instead of Rückkauf.
Notes to answerer
Asker: Thanks. Then again, I just discovered a somewhat similar term "Angebot für Rückkauf" in another questionnaire of the same kind filled in by another person, so it may (just possibly) be a typo of Rückkaufangebot.

Asker: Mind you, if it is Rückkaufangebot, would that be a "buyback offer" or a "repurchase offer"? Both terms seem to be common in the context of this product: http://www.google.com/search?hl=en&as_qdr=all&q=buyback+helicopters&btnG=Search&lr=lang_en and http://www.google.com/search?hl=en&as_qdr=all&q=repurchase+helicopters&btnG=Search&lr=lang_en

Asker: No, as mentioned above, it is one of the answers given to a question on a customer feedback questionnaire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ken Cox: given the additional context and the informal nature of the text, perhaps 'offering to take back first-generation parts' or 'offering return credit for first-generation parts'
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search